eXTReMe Tracker

网络误传 #1 张小娴世界上最遥远的距离误传是英文诗或是泰戈尔所作的典故


网络误传 #2 笑破肚子的超烂英语: 假哈佛图书馆自习室墙上训言以讹传讹的典故

In English


世界上最遥远的距离错译板网上流传的典故 (大家请帮助霹谣, 把这个消息传出去)...点击这里繁体版
I: 全文 点击 (张小娴的世界上最遥远的距离误传为泰戈尔诗网上流传的典故。 中文版 ,英文版)

II. 中,英版 (注意:网上有多个不同的版本。)

III. 网上 10 个不同的英译本连接列表

IV. Other comments 其它

V. Farther, further, or longest?


(I)

世界上最遥远的距离 : 真的是英文诗吗? 答,不是
世界上最遥远的距离是英诗中译吗? 答,不是.

近年来网上流行一首中英对照的诗。中文名是“世界上最遥远的距离“。英文题是”The furthest distance in the world.” 很多的转载者都引用此诗为英语诗 (e.g. 外文诗欣赏:世界上最遥远的距离。 更有不少论坛, blog, 等等,说这是 Tagore 泰戈尔的诗。这是真的吗。
答,不是

Some of you may have come across one of the following two posts “The Furthest distance in the World”, “世界上最遥远的距离.” Some BBSes have the Chinese version down as translated from the “English version” while a few even claim the English version as the work of Tagore.
Is it really?
The answer is an unequivocal NO.


误传的其中一个原因,是很多人以为 “Furthest Distance in the World" 是英文板。 其实是中译英。 是谁译的 ? 甚么不会是英语板?If your English is not too bad, you should be able to tell that none of the nine versions found on the Internet is anywhere near "good English." I am not knocking them all. Some versions are quite "readable", but they cannot possibly be an "English translation" from Bengalese--the language Taogore wrote in--done by British scholars.

此诗被误传为以泰戈尔的作品,其实第一段是张小娴所作,后来被一群台湾学生改编了(集體創作接龍 ) .不是英文诗,不是泰戈尔的作品。 网上乱说这是泰戈尔的作品的人很多。 用百度或Google搜一下。你可见千千万万个。 这些人都是以讹传讹,自己没有审核过,在别处看到有人说是泰戈尔,便自己也说是“老泰”的作品。 更有些说是“飞鸟与鱼”。其实只要在网上搜一搜泰戈尔诗的英译本看一看,便立即看出泰戈尔的诗根本不是这样的风格。 此詩並非"泰戈爾"的作品, 也不是英语诗。第一段是张小娴的作品,后来被一群台湾学生改编了,加了后两段 (集體創作接龍 )-网上可找到有其它多段落的版本.

最初的英文版是 "Furthest Distance in the World". 是 Muyv (Xiaoyun Ji)所译:
(i) 中国日报 China Daily: 点击 (引:此诗原为张小娴在她的一本书《湖边有颗许愿树》的最后写的话;后为muyv翻译成英文. Muyv (Xiaoyun Ji) 自己写的有关此译文的典故

不久之后,又有一个叫做(鱼与飞鸟)/(的鱼与鱼)的版本。 被乱传为出自“老泰的的飞鸟集”。这个人 (wubo (五伯))说是他写的。 请看 第6楼. 此版网上多传为林汐所作:见 (作者:林汐 录入新月于 August 03, 2003.

http://news.sohu.com/20051025/n227299122.shtmt 集体接龙之作署名泰戈尔

无独有偶,同样的“大玩笑”也被开在印度大诗人泰戈尔本人和他的诗作上。   

“世界上最遥远的距离/不是生与死/而是我就站在你面前你却不知道我爱你/世界上最遥远的距离/不是我就站在你面前你却不知道我爱你/而是明明知道彼此相爱却不能在一起/世界上最遥远的距离/不是明明知道彼此相爱却不能在一起/而是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放在心上/世界上最遥远的距离/不是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放在心上/而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠……”

  这首“据称”是印度大诗人泰戈尔所作的情诗感动了百万读者,一度风光无限,以各种方式被引用———载于个人主页,制成Flash,运用于广告,还成为电视问答节目的题目。谁能想到,这首诗竟引发了一个文坛公案。

  许多人坚持认为泰戈尔就是诗作者,其依据是《读者》杂志2003年第14期上的引诗,署名是泰戈尔,摘自同年第5期《女子文学》(现改名《女子文摘》)。但据《女子文摘》一位编辑透露,这首诗其实来源于网上。而一些研究印度文学和泰戈尔的学者表示,《泰戈尔诗集》中并无《世界上最遥远的距离》一诗。

  据考证,这首诗的第一段最早出自于香港作家张小娴的一本八年前完成的小说,书中女主角对其爱人凄婉地说:“世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。”后来这段文字在台湾很流行,一群医学院的大学生在BBS上对其进行了集体创作接龙,而又不知从何时起,诗文被署上了泰戈尔的大名。


http://bbs.52shici.cn/showtopic-1016.html

寻源泰戈尔研究专家不知道老泰有此诗许多人坚持泰戈尔对这首诗的所有权,依据是《读者》杂志2003年第14期上的引诗。找到这一期《读者》,果然有这首诗,署名真是泰戈尔,摘自同年第5期的《女子文摘》一位编辑透露,这首诗是从网上弄来的--一切又回到了原点,这首诗还是没有出处。记者决定请教真正的权威:中国印度文学研究会会长、北京大学东语系教授刘安武和中国印度文学研究会副会长、泰戈尔研究专家中山大学吴文教授,但二老都说没见过这首诗。香港女作家张小娴“认下”首创权不久,另一位名人的名字出现了。在一个网页上,这首诗的署名为香港知名女作家张小娴。记者是在网上对她的小说《荷包里的单人床》所附的读者评论中发现线索的。一位读者写道:“世界上最遥远的距离不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。”读到这段话,我就从此爱上了张小娴的小说……”赶紧找到这本小说,一看封面,上面清清楚楚地写着这位读者引用的那段话,再翻序言,才知道,目前在大陆网站上演的这段文坛公案早在三四年前,台湾网站上就开始了。手中这本小说是2000年版,是再版,在再版序中,张小娴专门就这个文坛公案作了澄清。序中说,小说完成于1997年5月,讲的是一个暗恋的故事,封面那段话是借书中主人公苏盈之口说的。张小娴在序中称:去年,我突然收到两封电子邮件,那两个女孩子说:“世界上最遥远的距离……这一句,原来不是你写的,是印度诗人泰戈尔写的。”我看了觉得很奇怪,明明是我写的,为什么会变成泰戈尔的诗?今年2月,我去了一趟台湾,这才知道“世界上最遥远的距离……”这段文字去年12月在台湾很流行。一群阳明神农坡医学院的医科生把我的句子廷续下去,写了一首有趣的诗,放在台湾的BBS网络上。自此之后,看到这段文字的人愈来愈多;于是,开始有人流传,说这其实是出自泰戈尔的笔下……别人都以为我是抄泰戈尔的,只有我和我的出版社知道我没有抄,这真是世界上最遥远的距离。

台湾医学院学生证实:这诗是我和同学们接龙创作的记者又在台湾一个网站上查到了下面这段话:其实这首诗的第一段是张小娴写的,在泰氏出版的诗集里从来没有这首诗,不过说来也好笑,当时跟同学一时兴起的文字接龙,到最后传遍整个网络,如果泰戈尔知道有人冒用他的名号四处招摇的话,大概会很生气吧。让我来说说这个好玩的故事吧。首先是一个同学引用了张小娴小说里的名句做签名档,这个签名档就是这首合体诗的第一段:世界上最遥远的距离/不是/生与死/而是/我就站在你面前/你却不知道我爱你。因为跟这个女孩子平常就喜欢互相倾诉,再加上当时个人的爱情经验对这样的文字蛮有感觉的,当时也是跟相爱的人无法在一起,所以就回了下面这句话:世界上最遥远的距离/不是/我就站在你面前/你却不知道我爱你/而是/明明知道彼此相爱/却不知道在一起。接着是一个当时在苦恋一个女孩子的同学,看到这一段文字,觉得跟他的境遇相比,实在是不算什么,所以他又回了下面这句话:世界上最遥远的距离/不是/明明知道彼此相爱/却不知道在一起/而是/明明无法抵挡这一股气息/却还得故意装作毫不在意。最后是一个被女生苦恋的人,因为对爱情的犹疑,有了这样的感触:世界上最遥远的距离/不是/明明无法抵挡这一股气息/却还得故意装作毫不在意/而是/用自己冷漠的心对爱你的人/筑起的一道沟渠。就是发生在阳明神农坡医学院的合体诗故事,到后来竟然变成谣传中“泰戈尔”的诗,这倒是大家始料未及的事情。这段文字写于1999年6月2日,署名为merlin。许多网友肯定地说,在张小娴那本小说出版前,也即这首诗的第一段出现之前,网络上确实没见过这首诗,而张本人又没有写后面部分,所以merlin的“接龙创作”一说是可信的,只是具体由哪几个人接已经不可考了。


From: http://www.hoyo.idv.tw/78/document/1.htm 『泰戈爾詩集』,以三民書局出版(第八版)中譯本為本的話。其中計收錄漂鳥集、新月集、採果集、頌歌集、園丁集、愛貽集、橫渡集,****>但無『世界上最遙遠的距離』一詩<****。 其中漂鳥集共計三百二十六首,平均每首字數僅一、二行;最多為四行。現在網路上盛傳出自『泰戈爾詩集』「漂鳥集」的『世界上最遙遠的距離』至於其他小段,雖無法一一查清真正作者,但在陽明神農坡(bbs.ym.edu.tw) 九一級醫學系可以查到蛛絲馬跡,可推定是集體創作接龍。

(Quote) 查了泰戈尔全集,不曾有这首诗。( 第4楼 http://www.stph.com.cn/mybbs/Announce/announce.asp?BoardID=10&ID=51470 )


第8楼: 读全文点击此 。 If it does not work, click this Interview with Cheung
(Quote): 小嫻忽然有點氣憤:「我最近接到一堆信,有一堆人罵我, : 甚至在網上罵我說我抄襲泰戈爾的詩……我簡直啼笑皆非。」(end of quote)


其它参考

III.

张小娴在这本小说的再版序中专门做了澄清,是她自己想出的写出的。这篇序写于二000年五月二日她香港家中。 点击 详见


IV.点击 张小娴澄清,是她自己想出的写出的: 第8楼: 读全文点击此 。 If it does not work, click this Interview with Cheung

Updated August 17th, 2007 张小娴网页上自己写的澄清

张小娴 维基百科 ....由于被误为泰戈尔的作品,而一度引发争议。见:流传典故


V.点击 谎话被人说了一万遍就成真的了 世界上最遥远的距离到底出自谁手?!! ( 百度知道 - 艺术/文学


VI 点击 百度: 世界上最遥远的距离de真正出处



Back to Top

谁译的 ?

So who started this "furthest distance"? According to this guy http://www.rpi.edu/~jix/mylinks.html, he did. 这个人说是他从中译英的。 (Quote:。“I did the English translation here" means he translated it. But did he really? Or did he just quoted what he found. But either way, there is no way the "Furthest distance" was originally in English.
This is a poem pretty popular on the Chinese BBS, it is rumored to be written by Tagel(Tagore), but I couldn't find the English version of it, so I tend to belive another version of its origin : written by a Taiwan girl on a college BBS. I did the English translation here, as always, I hate words floating out under my own pen, especially translations, all the beauty of the words are lost, and you see it in one glance. {end of quote}
Update: April 12th, 2007. This chap reaffirms he was the one that did the original translation, and explains why a line was missing. 写的有关他自己此译文的典故 by Xiaoyun Ji

III

The most popular version circulating on the Web is the one with the missing line. Recently, I came across two more of the same “English version”, except this time, the missing line is in place. 网上流传最广的板本,是漏了一行的板。下面 III-3 是没有漏了一行的板。 网上有至少九个不同的英译本,其中有三个烂得很 (see 点击 Here )。全不是英文。但仍有人拍掌说好. 比较可以的是(原译者: Muyv (Furthesd Distance), AlwaysBlue (Farthest Distance) 及 Howard2005 (Farthest Distance) 的译本 (网上很多很多的转贴把他们自己说成是译者或作者。)
网上七个不同的英译本连接列表


这九个不同的英译本中有两个在网上流传以千百计 以下是其中之一>
Update April 12th, 2007: Muyv (Xiaoyun Ji) 写的有关他自己此译文的典故及新译 (and why he left out one line):

The furthest distance in the world   

  The furthest distance in the world
    Is not between life and death
    But when I stand in front of you
    Yet you don’t know that
    I love you  

    The furthest distance in the world
    Is not when i stand in font of you
    Yet you can’t see my love
    But when undoubtedly knowing the love from both
    Yet cannot
    Be together  

    The furthest distance in the world
    Is not being apart while being in love
    But when plainly can not(i) resist the yearning
    Yet pretending
    You have never been in my heart      The furthest distance in the world
      Is not {{-- 漏了一行。 看下面第 III 项 ) But using one’s indifferent heart
   To dig an uncrossable river
   For the one who loves you
(i) 若这是真的英文板, 而不是非专业性的翻译, 不会把 cannot 写成两个词? "cannot is one word, not two." Go to google and check it out.(Or click here: Cannot is one word, and you will see that cannot is alway one word in both American and British English.金上词霸上所说”cannot" 在美式英语是两个词, 这是错的。 见 http://www.languagehat.com/archives/000876.php

(ii) 真的英文诗是有标点符号的。 (Punctuations are missing at the end of each line.)

(iii) Verb to be "is" is missing after "but." (p) (v)In the English version above a line is missing 漏了一行. (v) (vi) This is a contentious point, but I will quote it anyway: some people consider that had the poem been an English translation from the Indian text,"longest" but not "farthest" or "furthest" would have been used.(See bottom of page.)

为什么有这么多问题。还连漏了一行.还有这么多人去转贴而不想一下便乱说一通如何如何的”美丽英文“。更有些名校学英语网页更拿来做模范英语来介绍它们的学生去学习。 这些自称或被称为大师,名师的英语水平,可见一斑!



现在再把中英两个板并列:

The Chinese Source Text (中文原文)   世界上最遥远的距离
  不是生与死
  而是我就站在你面前你却不知道我爱你
  世界上最遥远的距离
  不是我就站在你面前你却不知道我爱你
  而是明明知道彼此相爱却不能在一起
  世界上最遥远的距离
  不是明明知道彼此相爱却不能在一起
  而是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
  世界上最遥远的距离
  不是明明无法抵挡这股想念 {{---上面英文板所漏了的一行
  却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
  而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠
  


III-2 漏了一行的板。

The furthest distance in the world
     The furthest distance in the world
    Is not between life and death
    But when I stand in front of you
    Yet you don’t know that
    I love you
     

The furthest distance in the world
    Is not when i stand in font of you
    Yet you can’t see my love
    But when undoubtedly knowing the love from both
    Yet cannot
    Be together
    

 The furthest distance in the world
    Is not being apart while being in love
    But when plainly can not resist the yearning
    Yet pretending
    You have never been in my heart
     

The furthest distance in the world
    Is not <-- (是漏了一行)
   But using one’s indifferent heart
   To dig an uncrossable river
   For the one who loves you


比较小见的是没有漏了一行的板本

Less seen on the Web is the one with the complete translated text. Before I put that on, let me quote you something.

世界上最远的距离

The furthest (i) distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not between life and death
(ii) 不是生与死
But (iii) when I stand in front of you
而是我就站在你的面前
Yet you don’t know that
你却不知道
I love you
我爱你

The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not when i stand in front of you
不是我站在你面前
Yet you can’t see my love
你却不知道我爱你
But when undoubtedly knowing the love from both
而是明明知道彼此相爱
Yet can not Be togehter
却不能在一起

The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not being apart while being in love
不是明明知道彼此相爱
But when plainly cannot resist the yearning
却不能在一起
Yet pretending 而是明明无法抵挡这股想念
You have never been in my heart
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not when plainly can not(iv) resist the yearning
Yet pretending you have never been in my heart
不是明明无法抵挡这股想念,
But using one’s indifferent heart
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
To dig an uncrossable river For the one who loves you
而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠

也是一样的错误 : missing verb to be, no punctuation, cannot is written as can not, etc.


More

To show you that 世界上最遥远的距离 is neither an English poem nor one written by Tagore, here is another version. This one has an author identified with it. 世界上最遥远的距离只是别人用张小娴作品接龍而写的。以下是网上流传比较少的板本

IV-1

出自 http://www.linlins.com/NewMoon/5/2003-08-03-07-32-54.shtml

[分享]世界上最遥远的距离

作者:林汐  录入新月于 August 03, 2003 at 07:32:54: Update April 12th, 2007(**Believe it or not, this guy, wubo (五伯), said he wrote it.请看 http://www.newpower.org.cn/bbs/show.asp?id=9857 第6楼 )

     世界上最遥远的距离
     不是生与死的距离
     而是我站在你面前你不知道我爱你

   世界上最遥远的距离
     不是我站在你面前你不知道我爱你
     而是爱到痴迷却不能说我爱你

     世界上最遥远的距离
     不是我不能说我爱你
     而是想你痛彻心脾却只能深埋心底

     世界上最遥远的距离
     不是我不能说我想你
     而是彼此相爱却不能够在一起

     世界上最遥远的距离
     不是彼此相爱却不能够在一起
     而是明知道真爱无敌却装作毫不在意   

   世界上最遥远的距离
     不是树与树的距离
     而是同根生长的树枝却无法在风中相依

     世界上最遥远的距离
     不是树枝无法相依
     而是相互了望的星星却没有交汇的轨迹

     世界上最遥远的距离
     不是星星之间的轨迹
     而是纵然轨迹交汇却在转瞬间无处寻觅

     世界上最遥远的距离
     不是瞬间便无处寻觅
     而是尚未相遇便注定无法相聚

     世界上最遥远的距离
     是鱼与飞鸟的距离
     一个在天一个却深潜海底


V 另外的一个中译英板。

这是 AlwaysBlue 所译。 出自: Farthest Distance in the World

作者 AlwaysBlue 发表于 2003-09-25 09:02:47

引:(Quote) The poem is said to be written by Tagore, but I just failed to find it in Tagore's Poetry. The following is my clumsy translation, and a friend of mine has made some corrections. (End of Quote)

The Farthest Distance in The World

The farthest distance in the world
is not the space between life and death,
but that you don't know I love you while I am standing in front of you.

The farthest distance in the world
is not that you don't know I love you while I am standing in front of you,
but that we can't be together though we both love each other.

The farthest distance in the world
is not that we can't be together while we both love each other,
but that I have to pretend that I don't care about you at all while I can't help missing you.

The farthest distance in the world
is not that I have to pretend that I don't care about you at all while I can't help missing you,
but that you build an unsurpassable gap between you and your lover unmercifully.




References:

I: Cannot is one word.

II :For "Farther vs Further", see, for example, "Difference between Farther and Further http://www.bernzilla.com/item.php?id=287". Farther/Further; Farthest/Furthest are both comparative of Far. Farther and Farthest are used mostly for distance.

Source: Some people still considers farthest as the only correct way for expressing distance.(See: http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Reference_desk_archive/Language/September_2005#Farthest_v_furthest

(Quote):"D is farthest from A becase of the distance. Furthermore, the distinction of farthest and furthest is not a toss-up. Further is used to specify degree; hence, we shall not discuss this matter further. " (End of Quote.)


Back to Top


Summary of Translated Versions.

There are at least ten.

VI 英语板:

网上10 个不同的英译本连接列表

  1. (i) Furthest Distance In the World.原译者 Muyv http://www.rpi.edu/~jix/disclaimer.html(流传最广,也可能是第一个译本)
  2. (ii) Farthest Distance in the World. 原译者 Always Blue http://www.blueidea.com/bbs/NewsDetail.asp?id=1193729
  3. (iii) Farthest Distance in the World 五伯/林汐 version. 原译者 Howard 2005 http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=26&id=18403" (2 versions, floors 1 and 18)
  4. (iv) Farthest Distance in the World: Version posted by 阳光天使 (不知是原译或是转载) at http://www.fzc168.com/dispbbs.asp?boardID=15&ID=26338&page=1 "Farthest Distance in the World"
  5. (v) Furthest Distance in the World, translated by "bobbie" in her MSN Space http://bobbie8610.spaces.live.com/Blog/cns!F271795F55DD8640!666.entry?wa=wsignin1.0 This is a better version as she recognized the need to use "it is". The other versions are all missing the verb "is" in "is when".
  6. (vi)比较多错的 The most distant way in the world. Originally translated by 原译者 Fei http://www.tdmov.com/html/ruanjianyingyong/20070307/42521.html
  7. (vii) 比较多错的 The farest(sic) distance in the world. Originally translated by 原译者不详 http://www.aasky.com/sforum/topic.asp?TOPIC_ID=7745
  8. (viii)惨不忍读译文 1, 原译者不详 http://www.69699.org/viewthread.php?tid=143269&extra=page%3D1
  9. (ix)惨不忍读译文 2, 原译者不详 http://www.69699.org/viewthread.php?tid=135312&extra=page%3D3
  10. (ix)惨不忍读译文3 The most distance way (quoted by Gitanjali) 原译者不详 http://blog.csdn.net/willbetter/archive/2006/03/07/618090.aspx

69699 论坛上的英语版以不存在。但原文仍可在 http://www3.sympatico.ca/dstephen1/696junk.htm 可看到

Addendum: Jun 13, 2007 (ix) Another 惨不忍读译文

  • Another 惨不忍读译文 :原译者 FLY我不吃鱼的 百度,最佳答案 BTW: This is the second 最佳答案 written in "惨不忍读译文" fom 百度知道 that I have come across within a week. I wonder who determines what can be considered as 最佳答案 at 百度, and whether this person knows enough English to judge. (Added June 13, 2007).难道百度知道的主编好坏英文也分不出吗?



    世上最遥远的距离(再版序) 这部小说是我在一九九七年五月完成的。这是一个关于暗恋的故事。女主角苏盈苦苦地暗恋着秦云生。云生虽然最后接受了他,但他心里思念的,他最爱的,始终是一个逝去的情人。苏盈伤心地说: “世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。 最遥远的距离,是你心里没有我。"

    去年,我收到两封电子邮件,那两个女孩子说:“世上最遥远的距 离……”这一句,原来不是你写的,是印度诗人泰戈尔写的。我看了觉得很奇怪,明明是我写的,为什么会变成泰戈尔的诗? 今年二月,我去了台湾一趟,这才知道‘世上最遥远的距离……’这段文字去年十二月在台湾很流行,一群阳明山医学院的医科生把我的句子延续下去,写了一首很有趣的诗,当在台湾的bbs网络上。自此以后,看到这段文字的人愈来愈多;于是有人流传,这其实是出自泰戈尔的《漂鸟集》。 许多广告用了这段文字,电视问答游戏的主持人也问参加者“泰戈尔说,世上最遥远的距离……下一句什么?”一位知名女作家在接受访问时,也叹息:“泰戈尔说,世上最遥远的距离……”她并且把这段文字收到她自己的书里。

    别人都以为我是抄泰戈尔,只有我和我的出版社知道我没有抄,这真是世上最遥远的距离。 幸好,后来有一位喜欢我书的台湾读者到图书馆翻查了所有的泰戈尔的书,正式泰戈尔从来没有写过这么一首诗。这位读者在bbs网络上替我平反了。 这段文字在台湾忽然闹得热烘烘,引起那么多的共鸣,也许是因为我们或多或少都暗恋过别人,也被人暗恋过吧?

    不曾苦苦暗恋过的人,不会理解暗恋的苍凉。总会有人自豪地说:“我从来没有暗恋过别人!”我们太知道了,暗恋是卑微的,我们不敢承认。因此,我也会说,我从来没有暗恋过别人。 张小娴 二零零零年五月二日 与香港家中 (引自 第八楼 http://post.baidu.com/f?kz=46923010 )


    Back to Top

    http://zhidao.baidu.com/question/2148369.html

    世界上最遥远的距离到底出自谁手?!!

    有一句话是:谎话被人说了一万遍就成真的了。

    这首诗不是泰戈尔的。那些骂楼主的朋友]不知是不是你们没有文化还是楼主没有文化。我告诉你们关于这首诗的故事。

    如果问一下网友,这首诗是谁写的,几乎众口一词:作者是泰戈尔。

    但去查找泰戈尔的诗集,居然查不到这首诗。

    据说有上百万的网友追捧这首诗。打开搜索网站GOOGLE,输入“世界上最遥远的距离”查询,让人大吃一惊:竟然出现了近20万个搜索结果,而输入“泰戈尔”只有2.49万个搜索结果。据不完全统计,《世界上最遥远的距离》的相关网页PAGEVIEW(页面浏览量)超过千万。随机将网页点开,发现这首诗及诗中句子以各种方式被引用着,有的将诗制作在个人主页上,有的给它配上音乐,有的衬上精美贴图,有的将诗设计成自己在BBS上发贴时的签名。个别网页还推出传递游戏,说将这首诗发给20个以上的网友,会心想事成,和自己相爱的人成为眷属……这首关于暗恋的哀婉诗歌感动的读者不下百万。

    现在,这首诗也有了商业价值,唱片公司、广告公司、电视节目都开始引用,相关的电视剧也已经开拍。电视剧《似水年华》主创人员谈到创作这部电视局的初衷时,就是为了《世界上最遥远的距离》这首诗。

    作者之争

    网上引用这首有署名的大部分署为泰戈尔,但也有人借用果戈理的小说大加讽刺。讲俄罗斯一名伪诗人伏西洛夫将这首诗当作自己的创作朗诵给大家听,当太太小姐们感动得啜泣流泪快要崇拜他时,一名真理的捍卫者走上讲台:“请允许我向亲爱的伏西洛夫道歉,我说他剽窃是不对的。昨天我翻阅了泰戈尔诗集,发现《世界上最遥远的距离》仍然还在那里……”可见网上有一股坚定的力量在保卫泰戈尔对这首诗的创作权。

    许多人坚持泰戈尔对这首诗的所有权,依据是《读者》杂志2003年第14期上的引诗,署名是泰戈尔,摘自同年第5期《女子文学》(现改名《女子文摘》)。但据《女子文摘》一位编辑透露,这首诗是从网上弄来的。

    一些研究印度文学和泰戈尔的学者表示,没有见过这首诗。


    香港女作家张小娴“认下”首创权

    不久,另一位名人的名字出现了。

    在一个网页上,这首诗的署名为香港知名女作家张小娴。笔者是在网上对她的小说《荷包里的单人床》所附的读者评论中发现线索的。原文是:“‘世界上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是,我就站在你面前,你却不知道我爱你’。读到这段话,我就从此爱上了张小娴的小说”。

    《荷包里的单人床》在2000年版中,张小娴专门就这个文坛公案作了澄清。序中说,小说完成于1997年5月,讲的是一个暗恋的故事,封面那段话是借书中主人公苏盈之口说的。

    张小娴在序中称:别人都以为我是抄泰戈尔的,只有我和我的出版社知道我没有抄,这真是世界上最遥远的距离。

    网友们集体创作

    在台湾一家网站上可查到这样一段话:《泰戈尔诗集》漂鸟集、新月集、采果集、颂歌集、园丁集、爱贻集、横渡集中均无《世界上最遥远的距离》一诗。其中漂鸟集共计326首,平均每首字数仅一、二行;最多为四行。现在网络上盛传出自《泰戈尔诗集》“漂鸟集”的“世界上最遥远的距离”第一段和其他小段,虽无法一一查清真正作者,但在阳明神农坡医学院(bbs.ym.edu.tw)九一级医学系可以查到蛛丝马迹,可推定是集体创作接龙。

    据说,这首诗最早是在阳明神农坡医学院的一些同学在BBS中集体创作的,最后在网上流传。尽管这是一首假托泰戈尔的伪诗,但网上一位学者评价,将这首诗放在任何一位抒情诗集中它都不会逊色。这首诗将暗恋中男女的绝望层层抽剥,直至最不可触摸的隐秘末梢。那种只要一伸手就能拿到的幸福,就因为没伸手而永世错过。


    Back to Top

    4 点击 世上最烂的英语板

    你读后不笑死才怪 (Update: Jan 2008. Thank goodness, the guys at 69699.org finally dismanlted their "English Corner." It was really a disgrace to keep all those nonsensical English at that site, and with their readers praising how good they are. To view an archived copy of this hilarious translation, go to: http://www3.sympatico.ca/d.stephen/696junk.htm

    The remotest distance is not in the world ;
    Raw and dead but;
    I stand in front of you;
    But you do not know that I love you
    The remotest distance is not in the world ;
    I stand in front of you;
    You know but I love you but;
    Know obviously that in love each other;
    But can't be together
    The remotest distance is not in the world ;
    Know obviously that in love each other;
    Can't together but;
    It is unable to block and resist this burst to miss obviously ;
    But must pretend not to place you on in the heart at all on purpose
    The remotest distance is not in the world ;
    It is unable to keep out this burst to miss obviously ;
    It but must pretend on purpose it place on in the heart at all you but;
    Use one's own cold and detached heart;
    Have dug a piece of irrigation canals and ditches that can't be crossed over to the person who loves you !!


    I didn't make that up. Here's an archived image of the article:

    惨不忍读译文


    Here is a runner-up for the worst translated version.

    Source: There is more than one, here is one of them 以下出自www.69699.org/viewthread.php?tid=135312&extra=page%3D3
    惨不忍读译文

    英文版:

    On the boundary farthest distance
    Is not to living with die
    But is I stand in your in front however you do not know that I love you Farthest distance in the world
    Is not I stand in your in front however you do not know that I love you
    But is to know perfectly well the way love each other each other however can't together
    Farthest distance in the world
    Is not to know perfectly well the way love each other each other however can't together
    But can't resist clearly this remember fondly
    Return however of set up for intentionally the slightest not present to mind you
    Farthest distance in the world
    Is not to can't resist clearly this remember fondly
    Return however of set up for intentionally the slightest not present to mind you
    But is a heart to use oneself's inhospitality to love your person
    Dig a can't across the however deep


    The strangest thing is, some of the people who read them think they are good. Do they know any English? Some of these are posted by the hosts of the particular forum. Don't you have to know some English to be a host of an "English" forum?


    Back to Top

    Another bad translation. According to one source, this is done by his friend back in high school. (

    From: http://www.aasky.com/sforum/topic.asp?TOPIC_ID=7745

    The "Farest"??!! Distance in the World

    The farest distance in the world
    is not that between living and death
    it is
    when I am just before u
    u even don't know that I love u

    The farest distance in the world
    is not
    when I am just before u
    u even don't know that I love u
    it is
    while both of them know that they love each other
    they just cannot come together

    The farest distance in the world
    is not
    while both of them know that they love each other
    they just cannot come together
    it is
    clearly awaring of no way to resist the miss
    I have to pretend caring nothing of u

    The farest distance in the world
    is not
    clearly awaring of no way to resist the miss
    I have to pretend caring nothing of u
    it is
    with a cold heart u dig
    a vast gap of no access for the one loving u


    Back to Top


    Back to Top

    I.

    Updated, March 11th, 2008.

    引 http://service.gmw.cn/listMessage.jsp?forumID=96&threadID=1996

    “泰戈尔情诗”与网络误传
    黄团元

      这首题为《世界上最遥远的距离》的情诗,在时下华文网站风光无限:世界上最遥远的距离/不是/生与死/而是/我就站在你面前/你却不知道我爱你//世界上最遥远的距离/不是/我就站在你面前/你却不知道我爱你/而是/明明知道彼此相爱/却不能在一起//世界上最遥远的距离/不是/明明知道彼此相爱/却不能在一起/而是/明明无法抵挡这股想念/却还得故意装作丝毫没有把你放在心里//世界上最遥远的距离/不是/明明无法抵挡这股想念/却还得故意装作丝毫没有把你放在心里/而是/用自己冷漠的心对爱你的人/掘了一条无法跨越的沟渠。

      这首诗层层深入,环环相扣,将暗恋尽情诉出,散发着“为有暗香来”的诗味,又有“生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美”的意境。查诗作者,原来是大名鼎鼎的泰戈尔!然而,据羊城晚报记者张齐潜心地在网上网下追溯,此诗作者并非泰戈尔——诗的雏坯归功于香港女作家张小娴。张女士小说中的一段话——世界上最遥远的距离,不是生与死,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你——铸成了一吟三叹的“诗魂”。后面的三段都是“网虫”们“接龙”加上去的!至于为什么冠名泰戈尔,有的读者认为,只有诺贝尔奖获得者,才有才华写出这凄美的诗篇。至于是谁最先冠名,“网虫”那么多,谁也说不清,只是你传我跟,以假成“真”!                        

      得知这首情诗不是泰戈尔所作,也许有人感到失望,也许更多的人会惊叹,集体源出智慧,“情殇”造就诗才,从而更加钟爱此诗。是啊,放下张小娴的第一段不论,如果读者细心,就可以猜测,第二段的“接龙”者,或许就是一位倾心相爱,却不能走到一起的人;第三段的“接龙”者,或许就是一位忍痛把爱压在心底,脸上却不露痕迹的人……他(她)们一个比一个思念重,感受切,创痛深!

      在我国,以某人某事为蓝本,通过众人加工形成文学作品的,并不鲜见。如《水浒传》、《三国演义》等作品就属此类。只是过去的口头文学形成,往往局限于区域,还要通过较长时间才能完善。而现在的网络,可以不为区域所局限,每一个点击者都可以随便取舍,为我抒发情感地放上“添加剂”。其传播之快,更是今非昔比。甚至“直把杭州作汴州”——有的读者向张小娴发去伊妹儿,指责她小说中的一段话(即“情诗”的第一段)是抄袭泰戈尔的诗。真是“网络玩得网虫醉,冤将‘功臣’作‘抄公’”了!

      一段话小说中的话被人偏爱后,摘录网上,又被“同病相怜”者“接龙”抒情,乃至成了一首有“真”主题和“伪”作者的优美的诗。我们为这种网络佳话而惊异。同时,却要从网络误传中得到警示:既然一段文学语言能从情感的角度“接龙”成一首诗,那么,如果有人无意之间说的话在网上走了“岔”,或者有意发布了错误的甚至恶毒的信息,结果会怎样呢?如果轻信这类消息,再以讹传讹,岂不要编造成一篇篇有鼻子有眼睛的活灵活现的“祸害版本”?

      如何对待网络传言?特别是有关政治、经济、军事等方面的误传。这是十分重要的问题。女士张小娴能传成大胡子泰戈尔,政治谣言传得祸国殃民,不是没有可能!

      面对事关重大的网络传说,我们只能像羊城晚报张齐记者那样用平静的心态作出理性的思考,再作细致地“追查”,切切不能够敲键盘狗尾续貂,耍贫嘴推波助澜。没有条件查寻的,也不要人云亦云。有一个“趣联”故事也值得鉴赏:春秋时期,先后有三个人向曾参的母亲造谣“曾参杀了人”。听第一人说这事时,深知儿子美德的曾母完全不信;听第二人说这事时,曾母犹豫了;听第三人又说这事时,曾母吓得逃走了!曾母虽贤,但还是误信谣言枉屈了儿子。故此,后人撰联感叹:“投水屈原真是屈,杀人曾子又何曾”!


    Back to Top

    Farthest, furthest, longest, or widest?

    Some people raised the question of whether "farther" or "further" should be used in the translation for "最遥远的距离". People who are for "further" pointed out that some dictionaries claim that both further and farther can be used for distances. Supporters for the use of "farther" pointed to writing style guides, such as the authoritative"The Little Brown Handbook", that stipulate "farther" is for distance, and "further" is for degree.

    Mr. Yeti at the Rainlane BBS Wrote:"My personal opinion—feel free to disagree—is that we are talking about the distance between two objects. Farther or farthest is measured with respect to a fixed point: Jim lives farther from me than Jill, but John lives the farthest. In 世界上最遥远的距离, we are talking about “Of all the 距离s in 世界上, this one is the 最遥远的." I.e. “Of all the distances between two objects in the world, this one is the LONGEST.” (ref: http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardID=26&ID=24645&page=1 14/04/2007 6:31:58 AM)


    网络误传 #2 笑破肚子的超烂英语: 哈佛图书馆自习室墙上的训言 The "ALLOCUTIONS ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY“ nonsense

    真相大白, 請閱: 哈佛墙上的训言开国际玩笑 作者承认编造


    Back to Top
    updated, March, 2009.