English 中文繁体版 中文简体版 哈佛学生彻底驳斥
哈佛凌晨4点的图书馆景
象文內不實之處.

Resurgence of Harvard Library at 4:30 a.m. at the SINA blog space.
瞎扯的哈佛大学图书馆凌晨4点半的景象 死灰复燃

Examples and Illustrations 例子/圖

哈佛厕所墙上的训言(!!) Some words of knowledge from the toilet in Havard!!!

Update 7th Nov, 2010 Harvard students don't wear make-up! 哈佛校园里,不见华服,不见化妆
Resurgence

Link to "Ask a Librarian" at Harvard 哈佛大学图书馆馆员回复有关编造的训言 http://asklib.hcl.harvard.edu/a.php?qid=31197

The Harvard Crimson: Widespread Rumors Claim Harvard Students Are Super Studious


English version starts here:


The Fabricated Harvard Library Motto Nonsense.

Since Nov, 2007, articles with titles such as:
ALLOCUTIONS ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY
Aphorism ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY
Harvard University Library Study Room Wall VTC Statement
Harvard Library 20 Reprimands
Scene of Harvard Library at 4:30 a.m.

”哈佛的凌晨4点半“ (Harvard at 4:30 a.m.)
”哈佛大学校训,"
“哈佛大学图书馆警句“
”哈佛图书馆自习室墙上的训言”。
"哈佛大学图书馆的墙壁上,镶嵌着这样20条训言." (Twenty mottoes engraved on the wall of the Harvard University Library)
"令人震撼:哈佛大學圖書館凌晨4點半的景象"(Shock and awe: Harvard Library at 4:30 a.m.)
"哈佛,看一眼就会明白中国缺什么"(Take just one look at Harvard and you will realize what China lacks)
作为闻名于世的学府,哈佛大学培养了许多名人,(As a world renowned institution, Harvard has nurtured many famous people)
哈佛的学生是怎样学习的?(How do Harvard students study? )
哈佛大学图书馆墙上的名言
哈佛大学凌晨4点半的景象,再想想我们.(This is Harvard at 4:30 a.m. ; now think about us.)

have been spreading like wild fire on Chinese websites, blogs, and BBSes. There is even a book published in China with a bilingual title:”哈佛图书馆自习室墙上的训言 / ALLOCUTIONS ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY

Some titles are in outrageously bad, incomprehensible, English.
The Exhortations on the walls of Harvard's Library
Apothegms on the wall of Harvard library
Harvard Libraries on the wall made of training
Harvard University Campus Training Introduction
Harvard Library of the wall 20 training words
Motto of the Harvard Library on the wall

There are now Korean, Arabic, and Russian versions.
E.g. Russian version "The Exhortations on the walls of Harvard's Library"

They are all based on the same 20 fabricated, originally written in Chinese, so-called "Allocutions on the wall of a study room in the Harvard library."


Some of these are in Chinese, some are bilingual. There is only one Chinese version, but at least five different English versions, two of which are written in completely mangled machine translated English. This alone should have warned readers that it could not possibly be a product of Harvard's. But most people seem to prefer blind faith to logic. Yes, a few people tried to open other people's eyes, but for one such attempt, there are hundreds of "Harvard Library Wall engraving" popping up like mushrooms after a spring rain.

This spread of misinformation has now reached epidemic proportion. School teachers are posting them up on billboards, school principals conduct their morning assembly by giving a talk on this, "Learn English" forums, cram schools, are putting these up as "good English learning material"--makes you wonder what qualification these people have when they could not even tell "is lacks diligently" is not "English" at all! Recently, this "nonsense" appeared on the Ministry of Commerce website as a reading recommendation (中华人民共和国商务部选作双语阅读), and was soundly ridiculed on the Chinadaily BBS ( 堪称 Chinglish 的典范,值得“共勉”! 这就是哈佛的凌晨4点!共勉. 有谁知道这是出自何人手笔的吗?/Classic example of Chinglish. "Harvard at 4 a.m.". Can someone tell me who is responsible for this?) The most hilarious is the Korean version of "Words of knowledge from the Harvard Toilet"!

Chronology

2007. "Graffiti left on the wall of the study room in the Harvard Library at 4 a.m./Scribble left on the desk..." (*)(哈佛圖書館自習室凌晨4點牆上/桌上留言) appeared on mainland China Internet BBS sites. This quickly morphed into "Twenty mottoes engraved on the wall of the study room in the Harvard Library." One source claimed that the misinformation came from a misquotation of CCTV's on site interview of a student from the People's Republic of China.(央视《世界著名大学》制片人谢娟曾带摄制组到哈佛大学采访...百度贴吧 -- 珠海一中吧-- 以下引自 http://tieba.baidu.com/f?kz=349072476 floor 10 第 10 楼 学校贴的那个是假的,树根跟我们研究过,那个只是一个哈佛留学生在图书管接受记者采访说的,记者是个标题党才这样写,)

Earliest examples of Harvard Library study room wall VTC atatement and http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ea2bc9b01000am9.html I can find (2007-09-24 and 09-26). Image 1 ... Image 2 ...

(*)"Scribble left on the desk...": Ivy Times (Korea):"There are many scribbles on the desks of Harvard’s central library. They include: “If you sleep now, you will have a dream, but if you study now, you will realize a dream”; “Even though happiness is not based on a person’s performance records, success is the likely result”; and “If you study one more hour, you will have a better husband.” The scribbl(e)s reflect the desperation many Harvard students feel."

March, 2008. The Chinese magazine 《讀者》(Readers) published the article "Mottoes on the wall of the Harvard Library"(Chinese version only) (《讀者》雜志在當年第7期上刊登了作者署名為“愛誰誰”的《哈佛圖書館牆上的訓言》一文,但只有中文內容。)

Early 2008. Two different English versions started to proliferate. Both versions were in broken English. One was later identified as the handiwork of the translation software Babel Fish.
Two Versions.

June, 2008. Danny Feng's book "ALLOCUTIONS ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY" hit the market in Mailand China(PRC) and quickly climbed to number seven on the best selling list.

In respond to an inquiry from Mr. Chan, 上海市田园高级中学英语教研组组长, Deborah Kelley-Milburn, Research Librarian & Virtual Reference Coordinator at Harvard University, said unequivocally that such "sayings" do not exist.

Jan 4th, 2010 Mr. Chan contacted the publisher, who, in turn, contacted Mr.Feng.

Jan 4th, 2010, Danny Fung, the author of the book "ALLOCUTIONS ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY" admitted it was all fabricated.
You can find the Chinese newspaper report: "哈佛墙上的训言开国际玩笑 作者承认编造" on the Internet.
Note, however, the "Harvard at 4:00 a.m." post has been in circulation since at least 2007, while Mr. Fung's book was published only in 2008.

Mar 2010. "Some words of knowledge from the toilet in Harvard" appeared on the Internet. Apparently it was a corrupted Chinese version in circulation in Korea. This version has thirty sayings.

Oct 30th, 2010, Chinese newspaper ran a story about Harvard at 4:30 a.m. without realizing it was a fabrication. In the story was the set of 20 mottoes. This set off a frenzy of "reprints", particularity on the SINA blog space, with slightly different variations in contents and titles. Newspaper article

Nov. 2010. Harvard Librarian put up "answer" on their "Ask a librarian" webpage. (See picture on the top of this page.

Early 2011. One of those sayings was used as a topic of discussion for Beijing University student recruitment interview.
Question #3 says:Give your thoughts on what is written in the Harvard Library:"Please enjoy the unavoidable suffering."
考题 #3. 哈佛大学图书馆墙上写有这样一句话:“请享受无法回避的痛苦”,谈谈你的理解。”

此刻打盹,你将做梦;而此刻学习,你将圆梦。(This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a dream.)starts appearing in Chinese provincial high school exams. Article is in Chinese

2010-now. Mainland Chinese teachers, school principals, tutorial school teachers, motivation speakers, and promoters of the lucrative overseas studies trade frantically promote these "Commandments" and/or various versions of an article portraying Harvard students as hardworking and Spartan, not even talking during lunch and solemnly walking through campus without pausing to chat.

In Mainland China, people are jumping onto the Harvard Library Mottoes bandwagon in droves! There are parents who claimed their children "transcripted" it from the Harvard Library Wall--strange that the transcription was in Chinese. Tourists returning to Mainland China from a trip to Boston proudly showed off their on-campus photos captioned with a quote of the mottoes. There are even liars who claimed they had copied them down from the wall of the Harvard Library or children of friends had done so. 皇帝的新衣

The "rather die than lose face" mentality has prevented the majority of these individuals from admitting they have been had. Many of them resort to the defence that although the whole thing may have been fabricated, it is nonetheless good for motivating students.



There are twenty "mottos" in the set. Let us start by examining a few from each of the two "broken English" versions. I will not put down the Chinese version yet, because that will clue you in as to what they mean.

Version I:
1. This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a dream.
3. Thought is already is late, exactly is the earliest time.
6. Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently.
15. Today does not walk, will have to run tomorrow.
20. Has not been difficult, then does not have attains

Comments:

1. How can a "moment" (a time) take a nap? "The moment will nap, you will have a dream" tells of two different entities: "the moment" and "you". "Interpret a dream" 不是圆梦. "Interpret a dream" 是“解梦”(See Chinese text below.)

2. There are two verbs to be in the first sentence. I said "first sentence" because the comma should be a period. "Exactly is the earliest time": "What" exactly?

6. Anyone with a basic command of English should notice there is a problem with "is lacks diligently."

15. Yes indeed! "Today" cannot walk! You and I can, but certainly not "yesterday","today" or "tomorrow".

20. "Has not been difficult, then does not have attains". Who or what has not been difficult? And pray tell what "does not have attains" means.

Now let's have a look at the corresponding Chinese text.
1.此刻打盹,你将做梦;而此刻学习,你将圆梦。
2.我荒废的今日,正是昨日殒身之人祈求的明日。
6.学习这件事,不是缺乏时间,而是缺乏努力。
15.今天不走,明天要跑。
20.没有艰辛,便无所获。

Clearly, this is a product typical of software produced translation from Chinese (机器翻译的英语), and not something written by, or worthy of Harvard.

How can English so foul be engraved on the wall of the Harvard Library? Give me a break!

Wait. Don't go away; I am not done yet. The worse is yet to come.

The second English version is even more outrageous. Let's look at a few.
13.Now the Halazi mobility will become tomorrow's tears.
17.Representatives income level of education.
18. End the day will not come again.
20. Not difficult, it nil.

Can't figure out what they say? I can't either. So here is the Chinese version to help you out.
13.现在淌的哈喇子,将成为明天的眼泪。
18.一天过完,不会再来。
20.没有艰辛,便无所获。

I bet if you were to stop any native English speaker on the street, anywhere in the world, and ask he/she what "Halazi mobility" is, he/she would be completely dumbfounded. Obviously, these were originally written in Chinese. They were then translated into English by software. I was told that version 1 was the handiwork of Yahoo's babelfish software translator.

I have also come across a third and forth version. Version 3 is slightly better, obviously of human origin. Version 4 was by Mr.Wang at New Oriental School, while Version 5, the best so far, was a "group-effort translation for fun exercise" at the Rainlane BBS. Authors of versions 4 and 5 flatly refuse to believe this mess comes from Harvard.

Academic institutions such as Harvard are called "Ivory Towers" because of their lofty ideals. Talking about levels of income, or ranking of successes, is contary to their principles. Have a look at Harvard's motto and you will see what I mean:" Veritas.” (Truth).

On the other hand, these so called "Allocutions" are not particularly profound, nothing more than a smorgasbord of old, well known sayings plus a few home spun preachings. Some even don’t make much sense: “Time is passing”, while others, such as “there is a ranking for success”, are crass rather than philosophical. Without the label of “Harvard University Library”, few, if any, would give it a second glance. But once someone tags it with that label, it takes on the aurora of respectability and rises to an oracular status.

The real Harvard Motto is:


Veritas. ( Truth.)


and
the inscription at Harvard's Dexter Gate reads,

.Enter to grow in wisdom;
Depart to serve better thy country and thy kind.

You can see from them what the true Harvard spirit is.


So please tell your friends, and ask them to tell their friends, this ”哈佛图书馆自习室墙上的训言”is a complete fabrication. 网上有不少人看不出这是不通英语越传越多, 以讹传讹 传千千万万。请大家把这消息传出去,免有更多人闹笑话。


I have visited dozens of websites, blogs, BBSes, tutorial school sites since late 2007, trying to convince people that the whole thing is fabricated. For that I was chastised, my ID banned, and even my IP banned, from many places, including many Learn-English tutorial school sites such as 东方网站 Koolearn. The teachers, professors, head of law dept, school principals, moderators and administrators in those places steadfastly held onto the believe that the Harvard Library Study Room Wall Inscription 哈佛图书馆墙上的训言 is real. I have been banned from several sites; some even banned my IP number from accessing their sites.

Jump to Examples and Illustrations 例子/圖

Top


Examples and Illustrations 例子及很多例子圖片.

What the heck is Halazi mobility?" or "What kind of English is 'is lacks diligently'? (这是哪门子英语语法?)

1. The most popular Broken-English version of the fabricated Harvard Library Study Room Wall Inscription

Totally incomprehensible software translation of the fabricated "Maxims on the Wall of the Harvard Library Study Room."

现把“英语版”贴出。 看你看得出它在说什么. 看不懂不是因为这是"博大精深的英语", 而是超烂笑破肚子不清不楚不知所云软件译的捏造的英文哈佛图书馆墙上的训言

1. This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a dream.

2. I leave uncultivated today, was precisely yesterday perishes tomorrow which person of the body implored.

3. Thought is already is late, exactly is the earliest time.

4. Not matter of the today will drag tomorrow.

5. Time the study pain is temporary, has not learned the pain islife-long.

6. Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently.

7. Perhaps happiness does not arrange the position, but succeeds must arrange the position.

8. The study certainly is not the life complete. But, since continually life part of - studies also is unable to conquer, what but also can make?

9. Please enjoy the pain which is unable to avoid.

10. Only has compared to the others early, diligently diligently, can feel the successful taste.

11. Nobody can casually succeed, it comes from the thorough self-control and the will.

12. The time is passing.

13. Now drips the saliva, will become tomorrow the tear.

14. The dog equally study, the gentleman equally plays.

15. Today does not walk, will have to run tomorrow.

16. The investment future person will be, will be loyal to the realityperson.

17. The education level represents the income.

18. One day, has not been able again to come.

19. Even if the present, the match does not stop changes the page.

20. Has not been difficult, then does not have attains.

这些是错误百出,语无伦次的英语。是软件一个字一个字译出来的无俚头英语 ! 恕我直言。 网上有不少人看不出这是不通英语越传越多。请大家把这消息传出去,免有更多人闹笑话。


2. The worst Broken-English version of the fabricated Harvard Library Study Room Wall Inscription

超烂英语版无中生有瞎扯的 哈佛图书馆墙上的训言 (Another hilarious "English" version: more like gibberish than English!)

更烂英语版

1. Nodding at the moment, you will dream; While studying at the moment, you will come true. "You will come true"哈!哈!哈!

  2. I deserted today, is the person who failed yesterday to pray for tomorrow.

  3. That too late when it is the first time.

  4. Do not wait until tomorrow to recover.

  5. The study, the pain is temporary, not a lot of pain is lifelong.

  6. Learning this, and not lack of time, but lack of effort.

  7. Happiness may not be ranked, but success will at the top.

  8. Learning is not all of life. However, since even a part of life - learning can conquer, what can be done?

  9. Please enjoy the unavoidable suffering.

  10. Only earlier than others, more diligent efforts to taste the taste of success.

  11. No one should be casual successful, it comes from a thorough self-management and perseverance.

  12. Time passes.

  13. Now the Halazi mobility will become tomorrow's tears. What the heck is Halazi mobility 是什么英语?

  14. Dogs like to learn, as a gentleman to play.

  15. This does not leave tomorrow He walked.

  16. Invest in the future of the people, loyal to the people in reality.

  17. Representatives income level of education.

 18. End the day will not come again.

  19. Even now, opponents also kept banging on the page.

  20. Not difficult, it nil. 是什么英语?

说成是镶嵌在哈佛图书管大学墙上的训言! This one says it is "engraved" on the wall of the Harvard Library.



不用多说了。我最其怪的是看到有些国内的英语培训学院的资料网页上竟然出现这个“英语”学习资料。有些国内的英语的管理员, 版主,把它贴出来。 人家来指正, 他们不但不听, 更把指正者的 IP 封了!


大家請不要再亂传无中生有瞎扯的哈佛图书馆自习室墙上的训言. 單單新浪博客至少有一万以上"哈佛墙上的训言'+2百以上"哈佛大学凌晨四点'。 新浪论坛上至少有20个贴子个.


Top

Illustrations

Xinhua news reported the book as a fake, but...

it is still spreading rapidly on the Internet. E.g. SINA Blogs. Almost 900 re-paste in 3 weeks!(14359 Nov11 to 15251 Dec 3)



Mr.Yue, CEO of New Oriental School, quickly "modified" his endorsement of these 20 "mottoes", a day after sending an email out to his employees, endorsing it. But he acted too late. By Dec there were several hundred re-pastes on SINA blogs alone!




3a. 超烂英语被中华人民共和国商务部选作双语阅读 The Chinese Ministry of Commerce has selected this as their "recommended bilingual reading." They took it down after someone ridiculed them on the China Daily BBS. (堪稱 Chinglish 的典范,值得“共勉”! 有誰知道這是出自何人手筆的嗎? 這就是哈佛的凌晨4點!共勉)

Here is a record that it actually happened.

However, the Ministry of Commerce forgot to remove the item from their index page: Current Location: Homepage } Translator’s Garden } 双语新闻


3b.

China Daily "Language Tips" section put this up as "choice reading"!
中國日報用它作良好的雙語閱讀英語的例子!
Several attempts to leave messages at their BBS asking them to have this removed were met with failure... was not able to figure out which word or words in my message triggered their auto-censorship mechanism.



4.Examples of English teaching institutions that have ignored repeated request not to mislead their students.

4a. None of the "名师s"(resident famous teachers) listed on the right noticed anything wrong with the English on the left. School ignored several pleads to have the page removed. Teachers ignored email notices concerning the "bad English."

环球英语网校..英语充电...哈佛图书馆墙上的训言(中英文对照)--我发了两条消息给那里的教师,求他们不要误导学生和删除页面。但没有收到收任何答复. 我发了一条电子邮件和一个传真发送到这个学校!

在左边是软件译成的不知所云英语, 在右边是“驻站名师”的名单.为什么作为英语学校,不能辨认出这样的超烂英语?


4b.

Over a period of three years I have left at least four messages at New Oriental Schools, begging them to remove these broken English as "recommended reading" from their BBS and blogs.

新东方把狗屁不通的英语拿来做好的英语示範

在过去的2或3年, 我一直去很多网站,博客,论坛,补习学校网站,如新东方网站 Koolearn, 试图说服大家这件事是虚构的。 在许多地方,不但不相信,而且还禁止我发言,删除我的评论, 我的身份被禁止,甚至我的IP被禁止.
新东方网站 Koolearn


4c.
Yet another cramp school BBS putting it up as "choice reading"--also ignored many of my requests to take down the page. Students at that level of English proficiency won't be able to know this is bad English.


4d.
Another institution of higher learning lifting paragraphs from the book by Danny Fung


4e.
Several "academic" magazines carry the article in one form or another. Here is one example. University English 2008, issue #11

《大学英语》2008年11期 齐志刚/选译 原文地址: 快乐英语网http://www.joyen.net/article/words/1/200803/1395.html#ixzz0z9hkJbCJ



5.

Recent development, March 29th,2011:

"Harvard Library wall inscription" showed up as a topic in Beijiang University student recruitment interveiw.

北约联盟2011年自主招生面试命题素材 惊现 "哈佛图书馆墙上的训言.請看: 北约联盟2011年自主招生面试命题素材 惊现 "哈佛图书馆墙上的训

北大招办披露自主招生面试考题

考题 #3

Question #3 says:Give your thoughts on what is written in the Harvard Library:"Please enjoy the unavoidable suffering."



6. 老外问答 BBS上有人提问。老外看得一头雾水,说是 “incomprehensible" 。 ...click http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1220368 请看以下图片: Question about what "is lacks diligently" is.



7.

This poster is a "professional translator"! The website is for "professional translators" in mainland China.



8.

Title reads "Thesis advisor sent to us(his students) to read"

指導教授轉載的一封信 - 哈佛凌晨4點半 One of many cases in which professors or teacher passed this "gem' onto their students.



9.

此人聲稱在美國完成學士,碩士學位!但不能認出超爛英語!
This high profile Taiwanese academic claimed to have done his graduate and undergraduate work in the United States, but fails to recognize obvious bad English: 蔡豐名 博士 提供 : 哈佛圖書館牆上的訓言



10.

You got to be kidding, guys! 你是在开玩笑吧! Department of Civil Engineering teachers and Students of this Chinese university actually held a book reading and discussion seminer on this book.

土木工程系《哈佛图书馆墙上的训言》读书交流会成功举办



11. Ubiquitous 無處不在 无处不在

11a.
This nonsense is getting out of hand, here is a ppt presentation with each saying accompanied by the picture of a girl. Presentation


11b.
Here is one in a blog in an Iran site: (notice the right to left numbering of the sentences.) Iran site
11c.
Chinese fabrication, bad English translation, expressed in Arabic.
中国制造,蹩脚的英文翻译,阿拉伯语写。 http://www.dewr.org/kishilik/?p=3201&cpage=1#comment-656



12.

教育聯展網 -- 外語 -- 托福(Toefl)-資料 -- 綜合輔導





13.

如此英語王的教師 English teacher who calls himself King of English



Spreading like wild fire:開復學生網 Many of the same thing in one single BBS; the only debunking poster, The Yeti, is drowned out by a sea of gullible believers.




14.

Used by the principal of this school for a Speech under the national flag.




16.

One of several different Korean Versions of this nonsense:

This one claims there are thirty. Read all thirt.
30. 한 시간 더 공부하면 결혼할 여자의 얼굴이 바뀌고(미인), 더 좋은 남편을 얻는다.
One more hour of study, you will have a better wife or husband.


Top


17.

Some words of knowledge from the toilet(!!) in Havard (sic) 哈佛厕所墙上的训言?!


Top



17.

Two pictures puported showing Harvard Library at 4:30 a.m. Harvard students confirmed that one of the pictures might be that of the Lamont Librar, but definitely NOT how it looks late at night.

這張照片伴隨著一 些"哈佛圖書館自習室牆上的訓言/哈佛圖書館凌晨四點"的貼子, 說是 哈佛圖書館凌晨四 點的景象,但也是假的。哈佛大學圖書館,除了 Lamont Library 之外,基本上午夜12時后不開。請使用此鏈接 ,看看哈佛圖書館的開放時間。

From 吉林大學牡丹園站 -- 主題文章閱讀 [討論區: Teachers_Forum]

發表評論人:[游客]哈佛畢業生 [2010-2-12 9:32:01] ip:140.247.237.*
第二張照片是在 Lamont Library 拍的沒錯,第一張照片認不出是哪裡(不過肯定不是我
們的某個圖書館,哪有那麼擠啊,這裡所有的位置都很寬敞)。但是除非是考試階段,根
本沒有那麼多人看書。即使是考試,也沒幾個人會撐到4點。何況我們這裡哪有什麼圖書館
訓啊,聽都沒聽說過,簡直是莫名其妙。




最新消息—— (《新华每日电讯》10-01-15讯) Latest news from Xinhua 哈佛图书馆墙上的训言居然是假货!

来源:中国青年报 哈佛墙上的训言开国际玩笑 作者承认编造 哈佛墙上的训言开国际玩笑 作者承认编造



Harvard Library at 4:30 a.m. rises from the ashes!

This time it is accompanied by an even more hilarius, if not outrageous text.
It appears on more than 20000 blogs in Sina alone!

Excerpt (in Chinese.)
令人震撼:哈佛大学图书馆凌晨4点半的景象
哈佛的学生餐厅,很难听到说话的声音,每个学生端着比萨可乐坐下后,往往顺手把大衣扔地上,然后边吃边看书或是做笔记。我就没见过哪个学生光吃不读的,更没见过哪个学生边吃边闲聊的。.... 哈佛校园里,不见华服,不见化妆,更不见晃里晃荡,只有匆匆的脚步....

In English, it means:

Hardly anyone talks in the Harvard cafeteria. Students, after sitting down with their pizza and coke, throw their coats causally onto the floor, and will then read or write notes while eating. You will never see any student eating without studying, or engaging in idle chatter..Harvard students don't wear nice clothes or put on make-ups. No one loiters around. There are only hurried footsteps...

==========

I cannot visualize Harvard students wearing Mao jackets and walking around like zombies in a Gulag, can you?

Utter nonsense! But sadly, quite a lot of people believe it, and even defend it with tooth and nail!


When someone pointed out the absurdity, the Blogger retorted:

Are you of Harvard?
Have you been to Harard?
Are you qualified to make these comments?
Does what you say has any meaning?

When the commentator replied that he had been to Harvard six times, the Blogger said, " so what? Even if you been there 600 times, it doesn't prove a thing...."


Top

Resurgence of the fake article “Harvard Library at 4:30 a.m.” 瞎扯的"哈佛大学图书馆凌晨4点半的景象" 在新浪博客上死灰复燃

Back to the main article

Despite news media reports[1][2][3], Harvard Library’s official clarification, and confession of the author of the fake book, Allocution on the wall of Harvard University Library, that the “Harvard Library Mottoes/ Harvard Library at 4:30 a.m.” is a fabrication, the “Harvard Library Mottoes/ Harvard Library at 4:30 a.m.” has returned with a vengeance in Mainland China, in particular, the SINA Blog space, where it is being “re-paste” over 30 times a day[4] under various titles and packaging. The endorsement by several bloggers with huge following also contributed to the rapid spread.[4b]

On Nov 22nd, 2011, Mr.Yue, CEO of New Oriental School, sent out an email to “all the staff” recommending such an article. By the time he sent out a notification that the “Mottoes “ weren’t true, it was too late. Several of his teachers have put it up on their blogs and Weibo (China’s version of Twitter).[5]

The article describes Harvard students as serious hardworking, but joyless, folks. They do not wear nice clothes, put on no makeup, do not talk in the cafeteria but eat and study, and walk around campus with a heavy heart. The author cleverly interweaves true facts (the on-site visit by a CCTV reporter and her interview with one Chinese student and a Chinese professor) with fabrication ( Twenty mottoes on the walls of “the” Harvard Library, zombish Harvard students, and two pictures showing two libraries packed with students at “4:30 a.m.”(sic).)

尽管新闻媒体的报道[1] [2] [3],哈佛 图书馆的官方澄清,偽書"哈佛图书馆自习室墙上的训言ALLOCUTIONS on the wall of Harvard's Library" 作者DannyFeng丹尼·冯 承认这些所 谓的“训言”确实是没有,“哈佛 图书馆格言/凌晨4:30在哈佛图书馆“在中国内地网上迅速传播, 尤其是在新浪博客 空间,一天超过30次各种不同的標題和包装转贴. [4] 几个多人氣的博客 也有助于迅速蔓延。[4b]

2011年11月22日,新东方学校总裁,俞敏洪 ,发出了一封电子邮件给“全体员工” 建议这样的文章。第二天他发 出通知,“”哈佛图书馆自习室墙上的训言”不是 真实的,为时已晚。有几个他的老师已经 在他们的新浪博客和微博帐發表了.[5]

這把哈佛学生寫成認真, 勤奋,但死氣沉沉。"哈佛的学生餐厅,很难听到说话的声音,每个学生端着比萨可乐坐下后,往往边吃边看书或是边做笔记。我就没见过哪个学生光吃不读的,更没见过哪个学生边吃边闲聊的。感觉哈佛,餐厅不过是一个可以吃东西的图书馆,...哈佛校园里,不见华丽服饰,不见浓妆异彩,更不见晃里晃荡,只有匆匆的脚步,..."哈佛绝绝对不是這樣的.

作者巧妙地交织 真正的事实(由中央电视台记者的现场访问 和她采访一个中国学生和 中国教授)和杜撰(哈佛图书馆墙上的二十条训言, 行尸走肉哈佛学生,和两张显示凌晨4点多学生仍在学习的杜撰的照片.)

Media Reports 新闻媒体的报道

[1] 视频: 杜撰的哈佛训言,攒成优秀畅销书

[2] 新华每日电讯

[3] 中国青年报 哈佛墙上的训言开国际玩笑 作者承认编造

哈佛 图书馆的官方澄清,


[4]各种不同的標題和包装转贴 under various titles and packaging

哈佛大学图书馆墙上的名言

哈佛成功的秘密

哈佛大学凌晨4点半的景象,再想想我们

哈佛,凌晨四点半

哈佛,看一眼就会明白中国缺什么




Mr.Yue, CEO of New Oriental School, quickly "modified" his endorsement of these 20 "mottoes", a day after sending an email out to his employees, endorsing it. But he acted too late. By Dec there were several hundred re-pastes on SINA blogs alone!



[4b]The endorsement by several bloggers with huge following also contributed to the rapid spread. 多人氣的博客,助迅速蔓延。

E.g.

Blogger with over 67 million hits.

Excerpt (in Chinese.)
令人震撼:哈佛大学图书馆凌晨4点半的景象
哈佛的学生餐厅,很难听到说话的声音,每个学生端着比萨可乐坐下后,往往顺手把大衣扔地上,然后边吃边看书或是做笔记。我就没见过哪个学生光吃不读的,更没见过哪个学生边吃边闲聊的。.... 哈佛校园里,不见华服,不见化妆,更不见晃里晃荡,只有匆匆的脚步....

In English, it mens:

Hardly anyone talks in the Harvard cafeteria. Students, after sitting down with their pizza and coke, throw their coats causally onto the floor, and will then read or write notes while eating. You will never see any student eating without studying, or engaging in idle chatter..Harvard students don't wear nice clothes or put on make-ups. No one loiters around. There are only hurried footsteps...

==========

I cannot visualize Harvard students wearing Mao jackets and walking around like zombies in a Gulag, can you?

Utter nonsense! But sadly, quite a lot of people believe it, and even defend it with tooth and nail!


When someone pointed out the absurdity, the Blogger retorted:

Are you of Harvard?
Have you been to Harard?
Are you qualified to make these comments?
Does what you say has any meaning?

When the commentator replied that he had been to Harvard six times, the Blogger said, " so what? Even if you been there 600 times, it doesn't prove a thing...."


Back to the main article



eXTReMe Tracker


New, Chinese and English merged version, 1st Edition, Nov. 23rd, 2011.