Traductions douteuses (version abrégée)...

Attention: Ceci est la version abrégée de la page de traductions... En effet, cette page était très longue à lire, surtout à cause de plusieurs très longs textes affichés en anglais et en français. Comme j'ai reçu plusieurs commentaires à ce sujet, j'ai décidé de couper dans le gras en enlevant les longues versions anglaises de certains textes et en coupant dans le texte français de certains autres pour ne laisser que le meilleur. Ça reste quand même un peu long, mais c'est trop bon, je ne peux pas tout enlever. Pour voir la version complète, cliquez ici.



Un envoi de elc qui l'a trouvé sur une enseigne arborée fièrement par un restaurant chinois de la rue Sherbrooke Est, à Montréal:
Buffet
Enfants à volonté

Un autre provenant de Guy Desruisseaux qui a remarqué l'anomalie suivante sur une bouteille d'eau de source Montellier:
Version française: Puisée au Québec
Version anglaise: Purely Canadian
Ah, le marketing...

Une belle traduction envoyée par Francine Allard, lue sur un sac de croustilles de pois chiches faites en Inde (miam miam):
Version anglaise: This product can contain nuts
Super version française: Ce produit peut contenir des dingues



La très célèbre Julie partage avec nous cette perle de la traduction, lue sur une étiquette de biscuits distribués dans les avions:

PEACH GRANOLA COOKIE
BISCUIT GRANOLA DES PECHES

Notez également que Julie a créé un site consacré aux belles traductions que l'on peut trouver partout sur l'internet! Allez voir ça!



Un fan anonyme me dit qu'il y a quelques années, les boîtes de Turtle Wax (cire pour l'auto) affichaient ceci:

Anglais:
Polishing compound and scratch remover

Super-version française:
Compose de polissage et griffe déménageur



Un envoi de Jean-François Gauthier, qui a repéré la traduction libre suivante sur l'étiquette d'un chandail de cachemire, pourtant très dispendieux:

Anglais: Made in Turkey
Super-version française: Fabriqué en Dinde



Et la suivante est une gracieuseté de Véronique Robert (pas la même Véronique dont je parle partout ailleurs, attention), qui a reçu cette lettre de la compagnie Kodak il y a quelques années:

Super-version française:

Chère consommateur,
Merci pour avoir commandé le calendrier Olympic 1988. Nous avons un déplissement de marchandise. Nous allons reçevoir d'autres calendriers bientôt. Ont vous envoyera votre calendrier le plutôt possible. Merci pour vos patiences. Sincerement, La compagnie Kodak Canada Inc.



Une autre belle traduction amusante provenant de l'affriolante Kinky Heidi. Mais Heidi ne fut que l'intermédiaire cette fois-ci, car le blooper a été trouvé par son beau-papa, Armand Boudreau, que l'on aime éperduement. Ce n'est pas une beauté certainement, mais je suis fou de ses vêtements (il a des souliers blancs, de beaux lacets roses, une veste à carreaux quelle atmosphère, il a des souliers blancs, de beaux lacets roses, et un panama bordé d'un ruban vert. La la la.) C'est tiré des instructions d'assemblage d'un miroir:

Super-version française:
Pour éviter égratignure, sur votre miroir du mur, s'il vous plaît c'est important du suivre les instructions pour enlever les décoratif chrome vis couverts.

1. Coucher le miroir sur une surface solide.
2. Employer une outil ou une petit vis 1/8" diamètre et 1" du longueur, insérer dans tous les quatre trou qui se trouve sur le derrière de la couvert de miroir.
3. Poussée le outil ou le vis doucement avant pour soporifique le décoratif chrome vis couverts.
1. Suivre les instructions, 1,2,3 qui sont trouvet dans votre guide de soin pour obtenir plus de information, sur votre miroir de montage du mur.



D'un emballage du rubans pour cadeaux:
Anglais: Jingle Bells
Super-version française: Clouche Noël

Dans une annonce parue dans le journal La Presse:
Anglais: Jock itch? We can help.
Super-version française: Démangeaisons aux ainés? On peut vous aider.


Envoyé par Diane Lapierre d'Aylmer (Québec). Il s'agit d'un dépliant "bilingue" provenant d'une compagnie qui propose les services d'hommes à tout faire... Diane me dit que cette compagnie, Services Galore, a même publié une lettre d'excuses dans le journal local suite à la quantité de plaintes qu'ils ont reçues concernant la qualité de leur français! Je n'ai pas la version anglaise, mais voici un extrait du texte français:

Bienvenue à un première à Aylmer !
Vous êtes fatiguer de faire l'épiceries? Vous le détester? Relache, et laissons nous les faire pour vous. Détestez vous perdre du temps d'emploi pour des rendez-vous dentaire ou médical pour vos enfants? Soyez sans crainte! Ons peut les amener et ramener. Avez vous des personnes agé avec des besoins que vous n'avez plus le temps? Laissons nous les fournir. Vous aviez un pelouse à faucher ou de la neige a pelleter en hiver? Vous avez besoin de voyage à la dépotoir locaux? Nous les faissons rapidement.
Nous aimerions inviter tous l'âge de treize à dix-neuf ans dans la région qui voudra enregistrer. vous pourriez fair des travails pétits bouts: garder si vous avez un certificat ou laissons nous savoir si vous avez des talents spécifique qu'on pourais s'en servir dans notre réseau. "Services Galore" NOUS LE FAISSONS TOUS , POUR VOUS.


Un envoi de Martin Fecteau de Sainte-Foy.
Il s'agit de la traduction d'un dicton fournie par un logiciel de traduction automatique:

Anglais: "The spirit is strong, but the flesh is weak."
Super-version française: «L'alcool est excellent, mais la viande est pourrie.»


Une autre belle traduction atroce: le livret d'instructions donné avec une montre, gracieuseté encore une fois de la douce et charmante Sonia. Vous cherchez l'âme soeur? Elle est disponible. On peut la rejoindre par e-mail ou en laissant un message à la boîte vocale 2387. Elle aime la marche et les restaurants italiens et son poids est proportionnel à sa taille.
Le livret est assez long, je n'ai donc reproduit ici que les meilleurs extraits, en respectant scrupuleusement l'orthographe douteuse et l'utilisation aléatoire des majuscules et des minuscules.

Super-version française:
OPÉRATION GÉNÉRALE
6 Chiffres LCD Alarme Électronique qui Chronograph Regarde

TRAITS
Time

heure, Minute & Deuxième, 12/24 HR affiche format être sélectionnés.

Alarme journalière
60 appuie "signal sonore de la signal sonore" alarme avec 4 à 5 minutes sommeille.

Carillon de toutes les heures
Seul "signal sonore" son est donné chaque heure pleine.

Chronograph
Minute, Deuxième, 1/100 deuxième, heure, Minute, Deuxième
Rangée de la mesure jusqu'à 23 Hr, 59 Min, 59 Sec.
Unité de la mesure 1/100 deuxième pour 1st 30 minutes 1 deuxième pour autres.

[Diagramme de la montre identifiant chaque bouton de S1 à S5]

S1: Adance tout chiffre de la monture.
Mode du Calendrier de l'exposition.
S2: Chiffre choisi dans monture.
Chronograph a fendu/ a réinitialisé.
Influence S2+S3: Marque du carillon "ON" ou "OFF".
S4: Élu-ro-éclairez backlight.
(Facultatif pour Modèle du Bouton du Devant seul)

MODE DU CALENDRIER
1. Déprimez & influence S1 dans Time Normal mode.
Mode du calendrier affiche Mois de l'exposition, Date, jour de semaine.
2. Parution S1, l'exposition revient à Normal Time Mode automatiquement.

12/24 HEURE FORMATE
Choisi 12 ou 24 heure formate par décourageant S1 quand monture l'heure.

TIME NORMAL ET MODE de la MONTURE du CALENDRIER
Presse & influence pour avance rapide. 12HR 24HR mode est sélectionnée alternativement sur chaque 24 heure fait du vélo pendant heure avance.

À remarquer:
Dans ce livre d'instructions:
- watch devient regarde et non montre
- depress devient déprimez ou découragez et non appuyez
- hold devient influencez et non maintenez enfoncé
- release devient parution et non relâchez
- "beep beep" devient "signal sonore de la signal sonore" et non tout simplement "bip bip"
- seconds devient deuxièmes et non secondes
- setting devient monture et non paramètre ou préférence
- cycle devient fait du vélo au lieu de... cycle (mon préféré!)


Les traductions suivantes, trouvées sur les étiquettes de différents produits, furent aimablement portées à mon attention par le grand Charles Asselin (eh oui, ton nom est sur l'Internet maintenant).
Comme quoi les anglos l'ont pas l'affaire avec le français...

Sur une note donnée avec un chandail fabriqué au Canada:
Anglais: This knitwear is made on the most advanced knitting machines. Due to the quality of the knitting structure, if a snag occurs please do not cut the yarn. Simply pull through from the underside of the garnment. Thank you.
Super version française: ce garment tricoter est fabriquer sur la machine à tricotage la plus avancé. Parce que de la qualité de la structure du tricotage, si un fil tiré est fait, s'il vous plait ne coupé pas le fil. Simplement tire à travers du côté dessous de l'habit. Merci beaucoup.

Sur les instructions d'une mini-enregistreuse:
Anglais: Hold down the "say" button and YAK into speaker!
Super version française: Garde déprimé le bouton "say" (dire) et caquete vers le haut-parleur!

Sur une bouteille de liquide correcteur de marque Work Safe:
Anglais: SHAKE WELL: Contains mixing beads. Apply sparingly. Recap after each use. Thin with water if necessary. Fluid is non-toxic and non-hazardous when used as directed. Contains no trichloroethane.
Super version française: BIEN AGITER: Contient mélange des perles. Aplique frugalement. Récapitulation après chaque utilise. Mince avec eau si nécessaire. Fluide est non-toxique et non-hasardeux quand d'occasion comme dirigé. Ne contient pas de trichloroethane.

Sur l'étiquette d'un ourson en peluche de marque PJ Toys:
Anglais: We've designed this soft toy as a gift just for you. It will be yours to enjoy and cherish for many years to come. This soft and cuddly friend will add a touch of warmth to your life. Our non-toxic and non-allergic toys meet or exceed all State and Federal regulations.
Super version française: Nous avons créé ce jouet doux comme cadeau juste pour vous. Il sera pour vous à jouir et chérir pendant des années à venir. Cet ami doux et câlin ajoutera des moments non-toxiques et non-allergiques rencontrent qu surpassent toutes régulations de sécurité du provincial et fédéral.


La traduction suivante m'a été généreusement donnée par Kinky Heidi, du célèbre tandem Jérôme et Heidi. Besoin de communiquer? Envoyez-lui un e-mail pour la remercier des éclats de rire qu'elle vous a prodigués.

Sur une feuille donnée avec une planche à découper de marque imprécise:
Super version française:
Le billot
1- La propreté: Fabrique de non-poison non-odeur non-puanteur polyethylane les bactéries ne pouvont pas ont adhérer.
2- La résistance: La vie a utiliser plus longtemps que la planche en bois le toucher a couper meilleur que la planche en bois.
3- Simplé a utiliser: Les deux côtés utilisable. Lavable. Avec le détergent neutre.


Cette incompréhensible traduction m'a été gentiment fournie par la pulpeuse Red Sonja, qui a arrêté de fumer le 15 mai 1997. Ne vous gênez pas pour lui envoyer un e-mail d'encouragement pour lui montrer que la planète au complet est derrière elle. (En plus elle est blonde et célibataire. Alors là je ne vois vraiment pas ce que vous pourriez demander de plus).

Sur un papier donné avec des Roller Blades de marque In-Line Skate
Il n'y a pas de version anglaise, mais si quelqu'un comprend quoi que ce soit à la version française, qu'il me le laisse savoir. Cette lecture n'est pas recommandée pour les femmes enceintes ou les personnes cardiaques.
Super-version française:
Nylon rugueux matiere externe avec dense écume rembourage. Léger, high-impact a moulé l'encart du plastique pour confort et l'absorption du choc. Extreme-fléchissez la conception pour mouvement facile. Réglable velcro systeme de la fermeture pour attaque d'apoplexie solide, confortable. A double-cousu la conception pour qualité et la haute performance de la force. Du a la nature de le jeu, les gardes qui cannot est garanti prévenir toutes blessures et cintex est incapable accepter la responsabilité pour telles blessures cependant a cause.


Sur la page web de Add-URL (http://www.addurl.com)! Porté à mon attention par Sandra Picard, une fidèle lectrice. Merci beaucoup pour cet envoi ultra-long et ultra-hilarant!
Malheureusement, AddURL a complètement changé son site depuis la soumission de ce blooper... Ils n'offrent plus qu'un service unilingue anglais. Mais qu'à cela ne tienne, leurs talents de traducteurs sont immortalisés ici pour la postérité.

Super-version française: Welcome à AddURL. If vous savez le besoin pour rendre public votre emplacement du tissu et vraies listes de la propriété, mais vous n'avez pas de temps pour remplir un million formes de la soumission, vous vous êtes élevés place à droite! Nous avons appris notre ordinateur pour remplir les formes pour vous, faire des soumissions jeûner & facile!
If c'est votre première fois à AddURL, simplement cliquetez sur le logo pour continuer.
Sélectionnez le type des soumissions de la page du DÉBUT et vous verrez une liste de soumissions antérieures et une forme. Juste remplissez cette forme et presse [Ensuite] arriver aux pages de la soumission.
Le [SUBMIT] le bouton envoie toute l'information que vous avez fourni sur ces formes. Le [EDIT] le bouton vous laisse éditer de l'information pour les emplacements spécifiques. Le [INFO] le bouton vous laisse trouver plus au sujet de tout emplacement et vote pour combien vous aimez cet emplacement.
Si vous avez un peu de temps de plus, vous pouvez personnaliser votre propre version d'AddURL facilement et vous pouvez vouloir cliqueter sur le "Pointes & Aide" icône. Nous avons passé heures du countless qui apprennent au sujet de la soumission développe des plusieurs emplacements, et nous avons résumé la critique la plus plus compte une forme qui peut vous aider obtenez des résultats du maximum.


Envois divers de G.I. (gentils internautes)

Dans le manuel d'instructions d'un téléphone
Un envoi tordant de François Paquin! Merci beaucoup François!
Version anglaise: non disponible.
Super-version française: ETAPE 5 - Voici la procédure pour faire l'installation sur un mur ou au plafond.

Sur un instrument de laboratoire de chimie, livré à Pêches et Océans Canada:
Envoyé par Louise Bérubé.
Version anglaise: Lock casters prior to use.
Super-version française: Se bloquer les castors avant d'usage.


Si vous avez aimé cette section, allez faire un tour sur la section de mauvaises traductions du réseau de l'humour virtuel du Québec, ça vaut le détour!