Traductions douteuses...

Attention: vous êtes sur la page de traduction, version longue. Sur cette page, tous les textes en anglais et en français qui étaient disponibles ont été reproduit dans leur intégralité, ce qui fait que c'est plutôt long à lire... Si vous êtes pressés, allez faire un tour sur la version abrégée en cliquant ici



Un envoi de elc qui l'a trouvé sur une enseigne arborée fièrement par un restaurant chinois de la rue Sherbrooke Est, à Montréal:
Buffet
Enfants à volonté

Un autre provenant de Guy Desruisseaux qui a remarqué l'anomalie suivante sur une bouteille d'eau de source Montellier:
Version française: Puisée au Québec
Version anglaise: Purely Canadian
Ah, le marketing...

Une belle traduction envoyée par Francine Allard, lue sur un sac de croustilles de pois chiches faites en Inde (miam miam):
Version anglaise: This product can contain nuts
Super version française: Ce produit peut contenir des dingues



La très célèbre Julie partage avec nous cette perle de la traduction, lue sur une étiquette de biscuits distribués dans les avions:

PEACH GRANOLA COOKIE
BISCUIT GRANOLA DES PECHES

Elle me confie également que parmi les ingrédients, en français, on trouve de la "farine de blé blanchié" et que le "liquid sugar" de la liste en anglais est absent... faut croire qu'on ne mange pas la même chose en anglais et en français!

Notez également que Julie a créé un site consacré aux belles traductions que l'on peut trouver partout sur l'internet! Allez voir ça!



Un fan anonyme me dit qu'il y a quelques années, les boîtes de Turtle Wax (cire pour l'auto) affichaient ceci:

Anglais:
Polishing compound and scratch remover

Super-version française:
Compose de polissage et griffe déménageur



Un envoi de Jean-François Gauthier, qui a repéré la traduction libre suivante sur l'étiquette d'un chandail de cachemire, pourtant très dispendieux:

Anglais: Made in Turkey
Super-version française: Fabriqué en Dinde



Et la suivante est une gracieuseté de Véronique Robert (pas la même Véronique dont je parle partout ailleurs, attention), qui a reçu cette lettre de la compagnie Kodak il y a quelques années:

Anglais:

Dear consumer,
Thank you for ordering the 1988 Olympic Calendar. We are currently in an out of stock situation. Shortly we will receive additional supplies and your calendar will be mailed to you. We appreciate your patience. Yours truly, Kodak Canada Inc.

Super-version française:

Chère consommateur,
Merci pour avoir commandé le calendrier Olympic 1988. Nous avons un déplissement de marchandise. Nous allons reçevoir d'autres calendriers bientôt. Ont vous envoyera votre calendrier le plutôt possible. Merci pour vos patiences. Sincerement, La compagnie Kodak Canada Inc.



Une autre belle traduction amusante provenant de l'affriolante Kinky Heidi. Mais Heidi ne fut que l'intermédiaire cette fois-ci, car le blooper a été trouvé par son beau-papa, Armand Boudreau, que l'on aime éperduement. Ce n'est pas une beauté certainement, mais je suis fou de ses vêtements (il a des souliers blancs, de beaux lacets roses, une veste à carreaux quelle atmosphère, il a des souliers blancs, de beaux lacets roses, et un panama bordé d'un ruban vert. La la la.) C'est tiré des instructions d'assemblage d'un miroir:

Super-version française:
Pour éviter égratignure, sur votre miroir du mur, s'il vous plaît c'est important du suivre les instructions pour enlever les décoratif chrome vis couverts.

1. Coucher le miroir sur une surface solide.
2. Employer une outil ou une petit vis 1/8" diamètre et 1" du longueur, insérer dans tous les quatre trou qui se trouve sur le derrière de la couvert de miroir.
3. Poussée le outil ou le vis doucement avant pour soporifique le décoratif chrome vis couverts.
1. Suivre les instructions, 1,2,3 qui sont trouvet dans votre guide de soin pour obtenir plus de information, sur votre miroir de montage du mur.



D'un emballage du rubans pour cadeaux:
Anglais: Jingle Bells
Super-version française: Clouche Noël

Dans une annonce parue dans le journal La Presse:
Anglais: Jock itch? We can help.
Super-version française: Démangeaisons aux ainés? On peut vous aider.


Envoyé par Diane Lapierre d'Aylmer (Québec). Il s'agit d'un dépliant "bilingue" provenant d'une compagnie qui propose les services d'hommes à tout faire... Diane me dit que cette compagnie, Services Galore, a même publié une lettre d'excuses dans le journal local suite à la quantité de plaintes qu'ils ont reçues concernant la qualité de leur français! Je n'ai pas la version anglaise, mais voici un extrait du texte français:

Bienvenue à un première à Aylmer !
Vous êtes fatiguer de faire l'épiceries? Vous le détester? Relache, et laissons nous les faire pour vous. Détestez vous perdre du temps d'emploi pour des rendez-vous dentaire ou médical pour vos enfants? Soyez sans crainte! Ons peut les amener et ramener. (...) Avez vous des personnes agé avec des besoins que vous n'avez plus le temps? Laissons nous les fournir. (...) Vous aviez un pelouse à faucher ou de la neige a pelleter en hiver? Vous avez besoin de voyage à la dépotoir locaux? (...) Nous les faissons rapidement. (...) Si vous êtes artisan, un nettoyeur, une secrétaire un rénovateur de toit etc etc la liste de faisseurs en champs spécifiques est sans fin. (...) Nous aimerions inviter tous l'âge de treize à dix-neuf ans dans la région qui voudra enregistrer. vous pourriez fair des travails pétits bouts: garder si vous avez un certificat ou laissons nous savoir si vous avez des talents spécifique qu'on pourais s'en servir dans notre réseau. (...) "Services Galore" NOUS LE FAISSONS TOUS , POUR VOUS.


Un envoi de Martin Fecteau de Sainte-Foy.
Il s'agit de la traduction d'un dicton fournie par un logiciel de traduction automatique:

Anglais: "The spirit is strong, but the flesh is weak."
Super-version française: «L'alcool est excellent, mais la viande est pourrie.»


Une autre belle traduction atroce: le livret d'instructions donné avec une montre, gracieuseté encore une fois de la douce et charmante Sonia. Vous cherchez l'âme soeur? Elle est disponible. On peut la rejoindre par e-mail ou en laissant un message à la boîte vocale 2387. Elle aime la marche et les restaurants italiens et son poids est proportionnel à sa taille.
Le livret est assez long, je n'ai donc reproduit ici que les meilleurs extraits, en respectant scrupuleusement l'orthographe douteuse et l'utilisation aléatoire des majuscules et des minuscules. Le résultat vaut réellement la peine d'être lu, particulièrement la version française. L'anglais ici n'est utile que pour comprendre d'où viennent toutes ces expressions bizarres en français...

Anglais:
6 Digits LCD Electronic Alarm Chronograph Watch

FEATURES
Time

Hour, Minute & Second, 12/24 HR display format can be selected.

Daily Alarm
60 seconds "Beep Beep" alarm with 4 to 5 minutes snooze.

Hourly Chime
Single "Beep" sound is given every full hour.

Chronograph
Minute, Second, 1/100 second, Hour, Minute, Second
Measuring range up to 23 Hr, 59 Min, 59 Sec.
Measuring Unit 1/100 second for 1st 30 minutes, 1 second for others

[Diagramme de la montre identifiant chaque bouton de S1 à S5]

S1: Advance all setting digit.
Display calendar mode
S2: Select digit in setting
Chronograph split/reset
Hold S2+S3: Chime mark "ON" of "OFF".
S4: Electro-illuminate backlight
(Optional for Front Button Model Only)

CALENDAR MODE
1. Depress & hold S1 in Normal Time mode.
Calendar Mode displays showing Month, Date, Weekday.
2. Release S1, the display returns to normal Time Mode automatically.

ALARM TIME MODE
1. Depress & hold S2 in the Normal Time Mode.
Alarm Time Mode displays, showing Alarm Hours and Alarm Minutes.
2. Release S2, the display returns to the Normal Time Mode automatically.
3. If the Daily Alarm is set (alarm mark is on), 60 seconds "Beep Beep" sound are given when the time reaches the preset alarm time. Press S1 or S2 can stop the alarm sound, then the snooze function can be given after 4 to 5 minutes.

12/24 HOUR FORMAT
Select 12 or 24 hour format by depressing S1 when setting the hour.

CHRONOGRAPH MODE
3. Press S2 to split or re-start the active Chronograph.
4. Split time is the successive time measured from the origin.

NORMAL TIME AND CALDENDAR SETTING MODE
4. Press S1 to advance the flashing digits.
Press and hold for fast advance. 12 HR 24 HR mode is selected alternately on every 24 hours cycle during hour advance.

Super-version française:
OPÉRATION GÉNÉRALE
6 Chiffres LCD Alarme Électronique qui Chronograph Regarde

TRAITS
Time

heure, Minute & Deuxième, 12/24 HR affiche format être sélectionnés.

Alarme journalière
60 appuie "signal sonore de la signal sonore" alarme avec 4 à 5 minutes sommeille.

Carillon de toutes les heures
Seul "signal sonore" son est donné chaque heure pleine.

Chronograph
Minute, Deuxième, 1/100 deuxième, heure, Minute, Deuxième
Rangée de la mesure jusqu'à 23 Hr, 59 Min, 59 Sec.
Unité de la mesure 1/100 deuxième pour 1st 30 minutes 1 deuxième pour autres.

[Diagramme de la montre identifiant chaque bouton de S1 à S5]

S1: Adance tout chiffre de la monture.
Mode du Calendrier de l'exposition.
S2: Chiffre choisi dans monture.
Chronograph a fendu/ a réinitialisé.
Influence S2+S3: Marque du carillon "ON" ou "OFF".
S4: Élu-ro-éclairez backlight.
(Facultatif pour Modèle du Bouton du Devant seul)

MODE DU CALENDRIER
1. Déprimez & influence S1 dans Time Normal mode.
Mode du calendrier affiche Mois de l'exposition, Date, jour de semaine.
2. Parution S1, l'exposition revient à Normal Time Mode automatiquement.

ALARM TIME MODE
1. Déprimez & influence S2 dans le Time Normal Mode.
Alarm Time Mode affiche, exposition S'alarme heures et Minutes de l'Alarme.
2. Parution S2, l'exposition revient au Normal Time Mode automatiquement.
3. Si l'Alarme Journalière est mise (marque de l'alarme est sur), 60 appuie "signal sonore de la signal sonore" son est donné quand le temps atteint l'a préréglé le temps de l'alarme. Presse S1 ou S2 peut arrêter l'alarme sonne. alors la petit somme fonctionne peut être donnée après 4 à 5 minutes.

12/24 HEURE FORMATE
Choisi 12 ou 24 heure formate par décourageant S1 quand monture l'heure.

CHRONOGRAPH MODE
3. Presse S2 fendre ou re-début l'actif Chronograph.
4. Time fendu est le temps consécutif mesuré de l'origine.

TIME NORMAL ET MODE de la MONTURE du CALENDRIER
4. Presse S1 to avancer les chiffres éclatants.
Presse & influence pour avance rapide. 12HR 24HR mode est sélectionnée alternativement sur chaque 24 heure fait du vélo pendant heure avance.


Les traductions suivantes, trouvées sur les étiquettes de différents produits, furent aimablement portées à mon attention par le grand Charles Asselin (eh oui, ton nom est sur l'Internet maintenant).
Comme quoi les anglos l'ont pas l'affaire avec le français...

Sur une note donnée avec un chandail fabriqué au Canada:
Anglais: This knitwear is made on the most advanced knitting machines. Due to the quality of the knitting structure, if a snag occurs please do not cut the yarn. Simply pull through from the underside of the garnment. Thank you.
Super version française: ce garment tricoter est fabriquer sur la machine à tricotage la plus avancé. Parce que de la qualité de la structure du tricotage, si un fil tiré est fait, s'il vous plait ne coupé pas le fil. Simplement tire à travers du côté dessous de l'habit. Merci beaucoup.

Sur les instructions d'une mini-enregistreuse:
Anglais: Hold down the "say" button and YAK into speaker!
Super version française: Garde déprimé le bouton "say" (dire) et caquete vers le haut-parleur!

Sur une bouteille de liquide correcteur de marque Work Safe:
Anglais: SHAKE WELL: Contains mixing beads. Apply sparingly. Recap after each use. Thin with water if necessary. Fluid is non-toxic and non-hazardous when used as directed. Contains no trichloroethane.
Super version française: BIEN AGITER: Contient mélange des perles. Aplique frugalement. Récapitulation après chaque utilise. Mince avec eau si nécessaire. Fluide est non-toxique et non-hasardeux quand d'occasion comme dirigé. Ne contient pas de trichloroethane.

Sur l'étiquette d'un ourson en peluche de marque PJ Toys:
Anglais: We've designed this soft toy as a gift just for you. It will be yours to enjoy and cherish for many years to come. This soft and cuddly friend will add a touch of warmth to your life. Our non-toxic and non-allergic toys meet or exceed all State and Federal regulations.
Super version française: Nous avons créé ce jouet doux comme cadeau juste pour vous. Il sera pour vous à jouir et chérir pendant des années à venir. Cet ami doux et câlin ajoutera des moments non-toxiques et non-allergiques rencontrent qu surpassent toutes régulations de sécurité du provincial et fédéral.

Sur une boîte de barres de céréales Soleil Matin:
Super version française:
INFORMATION NUTRIONNELLE
1 PORTION = 50 g = 1 BARRE
Energie: 192 Cal / 800 kJ
Protéine: 1.9 g
Matières grasses: 5.4g
Polyinsaturés: 0.2 g
Monoinsaturés: 2.8 g
Saturés: 1.3 g
Cholestérol: 0 mg
Glucides: 34 mg
Sodium: 155 mg
Potassium: 59 mg

% DE L'APPORT QUOTIDIEN RECOMMANDÉ
Vitamine B1: 5%
Vitamine B2: 5%
Équivalent en niacine: 4%
Vitamine B6: 1%
Folacine: 1%
Pantothénate: 3%
Calcium: 1%
Phosphore: 5%
Magnésium: 5%
Fer: 5%
Zinc: 3%

Anglais:
NUTRITION INFORMATION
1 SERVING = 50 g = 1 BAR
Energy: 201 Cal / 840 kJ
Protein: 2.3 g
Fat: 5.9g
Polyunsaturates: 0.2 g
Monounsaturates: 3.1 g
Saturates: 1.4 g
Cholesterol: 0 mg
Carbohydrate: 35 mg
Sodium: 230 mg
Potassium: 92 mg

% OF RECOMMENDED DAILY INTAKE
Vitamin B1: 6%
Vitamin B2: 5%
Niacin Equivalent: 6%
Vitamin B6: 1%
Folacin: 1%
Pantothenate: 3%
Calcium: 1%
Phosphorous: 6%
Magnesium: 6%
Iron: 5%
Zinc: 4%

Morale de cette histoire: si vous êtes au régime, mangez les barres Soleil Matin en français. Si vous manquez de vitamines, mangez-les en anglais.


La traduction suivante m'a été généreusement donnée par Kinky Heidi, du célèbre tandem Jérôme et Heidi. Besoin de communiquer? Envoyez-lui un e-mail pour la remercier des éclats de rire qu'elle vous a prodigués.

Sur une feuille donnée avec une planche à découper de marque imprécise:
Anglais:
1- Cleanness: Made of non-poison, non-smell, non-stink polyethylene. Bacteria are not able to adhere.
2- Endurance: Longer using life than wooden board better cutting feeling than wooden board.
3- Easy to use: Both side usable. Neutral detergent washable.

Super version française:
Le billot
1- La propreté: Fabrique de non-poison non-odeur non-puanteur polyethylane les bactéries ne pouvont pas ont adhérer.
2- La résistance: La vie a utiliser plus longtemps que la planche en bois le toucher a couper meilleur que la planche en bois.
3- Simplé a utiliser: Les deux côtés utilisable. Lavable. Avec le détergent neutre.


Cette incompréhensible traduction m'a été gentiment fournie par la pulpeuse Red Sonja, qui a arrêté de fumer le 15 mai 1997. Ne vous gênez pas pour lui envoyer un e-mail d'encouragement pour lui montrer que la planète au complet est derrière elle. (En plus elle est blonde et célibataire. Alors là je ne vois vraiment pas ce que vous pourriez demander de plus).

Sur un papier donné avec des Roller Blades de marque In-Line Skate
Il n'y a pas de version anglaise, mais si quelqu'un comprend quoi que ce soit à la version française, qu'il me le laisse savoir. Cette lecture n'est pas recommandée pour les femmes enceintes ou les personnes cardiaques.
Super-version française:
Nylon rugueux matiere externe avec dense écume rembourage. Léger, high-impact a moulé l'encart du plastique pour confort et l'absorption du choc. Extreme-fléchissez la conception pour mouvement facile. Réglable velcro systeme de la fermeture pour attaque d'apoplexie solide, confortable. A double-cousu la conception pour qualité et la haute performance de la force. Du a la nature de le jeu, les gardes qui cannot est garanti prévenir toutes blessures et cintex est incapable accepter la responsabilité pour telles blessures cependant a cause.


Sur la page web de Add-URL (http://www.addurl.com)! Porté à mon attention par Sandra Picard, une fidèle lectrice. Merci beaucoup pour cet envoi ultra-long et ultra-hilarant!
Add URL est un service internet qui permet à leurs utilisateurs d'envoyer l'adresse et la description de leur pages à des dizaines d'engins de recherche en même temps. Le texte est très long, mais il vaut la peine d'être lu au complet (particulièrement la version française). Malheureusement, AddURL a complètement changé son site depuis la soumission de ce blooper... Ils n'offrent plus qu'un service unilingue anglais. Mais qu'à cela ne tienne, leurs talents de traducteurs sont immortalisés ici pour la postérité.

Version anglaise: Welcome to addURL. If you know the need to publicize your web site and real estate listings, but you don't have time to fill out a million submission forms, you've come to the right place! We've taught our computer to fill out the forms for you, making submissions fast & easy!
If this is your first time at AddURL, simply click on the logo to proceed. If you have been here before, simply enter your ID number in the box to the right and press the [ENTER] key. Then enter your general information and a password in the following screen and press next to get to our START page
Select the type of submissions from the START page and you will see a list of previous submissions and a form. You can recall the information from a previous submission to make changes, or enter a new submission. Just fill out that form and press [NEXT] to get to the submission pages. From there, you can submit your entry to hundreds of sites in a matter of minutes by simply clicking the buttons below each name.
The [SUBMIT] button sends all information you provided on these forms. The [EDIT] button lets you edit information for specific sites. The [INFO] button lets you find out more about any site and vote for how much you like that site.
If you have a little extra time, you can easily customize your own version of AddURL and get your name included on the List of Sponsors.
You might want to click on the "Tips & Help" icon. We have spent countless hours learning about the submission processes of various sites, and we have summarized the most critical factors in a form that can help you get maximum results.

Super-version française: Welcome à AddURL. If vous savez le besoin pour rendre public votre emplacement du tissu et vraies listes de la propriété, mais vous n'avez pas de temps pour remplir un million formes de la soumission, vous vous êtes élevés place à droite! Nous avons appris notre ordinateur pour remplir les formes pour vous, faire des soumissions jeûner & facile!
If c'est votre première fois à AddURL, simplement cliquetez sur le logo pour continuer. Si vous avez été ici auparavant, simplement entrez vos ID comptent dans la boîte à droite et appuient sur le [ENTER] clef. Alors entrez votre information générale et un mot de passe dans l'écran suivant et appuyez sur à côté d'arrivez à notre page du DÉBUT.
Sélectionnez le type des soumissions de la page du DÉBUT et vous verrez une liste de soumissions antérieures et une forme. Vous pouvez rappeler l'information d'une soumission antérieure pour faire des changements, ou entre une nouvelle soumission. Juste remplissez cette forme et presse [Ensuite] arriver aux pages de la soumission. De là, vous pouvez soumettre votre entrée à centaines des emplacements dans une matière des minutes en simplement cliquetant les boutons en dessous chaque nom.
Le [SUBMIT] le bouton envoie toute l'information que vous avez fourni sur ces formes. Le [EDIT] le bouton vous laisse éditer de l'information pour les emplacements spécifiques. Le [INFO] le bouton vous laisse trouver plus au sujet de tout emplacement et vote pour combien vous aimez cet emplacement.
Si vous avez un peu de temps de plus, vous pouvez personnaliser votre propre version d'AddURL facilement et vous pouvez vouloir cliqueter sur le "Pointes & Aide" icône. Nous avons passé heures du countless qui apprennent au sujet de la soumission développe des plusieurs emplacements, et nous avons résumé la critique la plus plus compte une forme qui peut vous aider obtenez des résultats du maximum.


Envois divers de G.I. (gentils internautes)

Dans le manuel d'instructions d'un téléphone
Un envoi tordant de François Paquin! Merci beaucoup François!
Version anglaise: non disponible.
Super-version française: ETAPE 5 - Voici la procédure pour faire l'installation sur un mur ou au plafond.

Sur un instrument de laboratoire de chimie, livré à Pêches et Océans Canada:
Envoyé par Louise Bérubé.
Version anglaise: Lock casters prior to use.
Super-version française: Se bloquer les castors avant d'usage.


Si vous avez aimé cette section, allez faire un tour sur la section de mauvaises traductions du réseau de l'humour virtuel du Québec, ça vaut le détour!